逐节对照
  • 环球圣经译本 - 当时饥荒遍及整片土地,约瑟就开了境内所有的粮仓,卖粮给埃及人;埃及地的饥荒很严重。
  • 新标点和合本 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓 ,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓 ,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
  • 当代译本 - 饥荒蔓延到整个埃及时,约瑟便开仓卖粮给埃及人。那时,埃及的饥荒非常严重。
  • 圣经新译本 - 当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
  • 中文标准译本 - 那时饥荒遍及了整个地面。约瑟打开了各处的粮仓,售粮给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
  • 现代标点和合本 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
  • 和合本(拼音版) - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
  • New International Version - When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  • New International Reader's Version - There wasn’t enough food anywhere in the country. So Joseph opened the storerooms. He sold grain to the Egyptians because people were very hungry all over Egypt.
  • English Standard Version - So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.
  • The Message - As the famine got worse all over the country, Joseph opened the storehouses and sold emergency supplies to the Egyptians. The famine was very bad. Soon the whole world was coming to buy supplies from Joseph. The famine was bad all over. * * *
  • Christian Standard Bible - Now the famine had spread across the whole region, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - When the famine was spread over the entire face of the earth, then Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
  • New King James Version - The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - When the famine was spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold [surplus grain] to the Egyptians; and the famine grew [extremely] severe in the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
  • King James Version - And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
  • New English Translation - While the famine was over all the earth, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
  • World English Bible - The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 當代譯本 - 饑荒蔓延到整個埃及時,約瑟便開倉賣糧給埃及人。那時,埃及的饑荒非常嚴重。
  • 環球聖經譯本 - 當時饑荒遍及整片土地,約瑟就開了境內所有的糧倉,賣糧給埃及人;埃及地的饑荒很嚴重。
  • 聖經新譯本 - 當時饑荒遍及全國,約瑟就開了所有的糧倉,把糧食賣給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 呂振中譯本 - 當時饑荒佈滿了遍地; 約瑟 打開了 各處糧倉 ,將倉裏所有的都賣給 埃及 人;在 埃及 地饑荒很厲害。
  • 中文標準譯本 - 那時饑荒遍及了整個地面。約瑟打開了各處的糧倉,售糧給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 現代標點和合本 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人。在埃及地饑荒甚大。
  • 文理和合譯本 - 維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、
  • 文理委辦譯本 - 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 通國之饑荒已甚、 約瑟 啟倉廩、糶榖於 伊及 人、後 伊及 饑尤甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya el hambre se había extendido por todo el territorio, y había arreciado, José abrió los graneros para vender alimento a los egipcios.
  • 현대인의 성경 - 이집트 전국에 기근이 더욱 심각해지자 요셉은 모든 창고를 열고 이집트 사람들에게 곡식을 팔았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • La Bible du Semeur 2015 - La famine sévissait dans toute la contrée. Joseph ouvrit tous les entrepôts du pays et vendit du blé aux Egyptiens. Mais la disette s’aggrava encore en Egypte.
  • リビングバイブル - ききんはますますひどくなり、全世界を覆い尽くす勢いです。ヨセフは倉庫を開け、穀物をエジプト人に売ることにしました。また、ほかの国々から、ぞくぞくと買い求めに来る人々にも売りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Als die Hungersnot immer drückender wurde, öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte Getreide an die Ägypter und die vielen anderen Menschen, die aus aller Welt herbeiströmten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nạn đói lan rộng khắp nước, Giô-sép mở kho bán lúa cho dân, vì nạn đói thật trầm trọng trong cả nước Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อการกันดารอาหารขยายไปทั่วประเทศ โยเซฟจึงเปิดคลังขายข้าวให้แก่ชาวอียิปต์ เพราะเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วทั้งอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​ทุพภิกขภัย​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน โยเซฟ​จึง​เปิด​ยุ้ง​ฉาง​ทั้ง​หมด​เพื่อ​ขาย​ข้าว​ให้​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​ก็​เกิด​ทุพภิกขภัย​ที่​ร้ายแรง​อย่าง​ที่​สุด
  • Thai KJV - การกันดารอาหารแผ่ไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก โยเซฟก็เปิดฉางออกขายข้าวแก่ชาวอียิปต์ และการกันดารอาหารในแผ่นดินอียิปต์รุนแรงมาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ความ​อดอยาก​หิวโหย​ได้​แพร่​กระจาย​ไป​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน โยเซฟ​จึง​เปิด​คลัง​ข้าวสาร และ​ขาย​ข้าว​ให้​กับ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ความ​อดอยาก​หิวโหย​นั้น​รุนแรง​มาก​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • onav - وَطَغَتِ الْمَجَاعَةُ عَلَى كُلِّ أَرْجَاءِ الْبِلادِ فَفَتَحَ يُوسُفُ الْمَخَازِنَ وَبَاعَ الطَّعَامَ لِلْمِصْرِيِّينَ. وَلَكِنَّ وَطْأَةَ الْجُوعِ اشْتَدَّتْ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
交叉引用
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个人造出万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 路加福音 21:35 - 因为那日子要临到在全地上面居住的所有人。
  • 撒迦利亚书 5:3 - 他对我说:“这是去到全地上的诅咒;所有的盗贼,都要照著书卷这面的诅咒被清除;所有的起假誓者,都要照著书卷那面的诅咒被清除。
  • 以赛亚书 23:17 - 七十年后,耶和华要审察推罗;推罗将重新获得卖淫的酬金,像妓女一样与地上所有王国行淫。
  • 创世记 47:14 - 约瑟收集到埃及地和迦南地众人买粮的所有银子,就把这些银子交到法老的王宫。
  • 创世记 47:15 - 埃及地和迦南地的银子都用尽了,埃及众人就来见约瑟,说:“求你给我们粮食吧!我们为甚么要死在你面前呢?银子已经用完了。”
  • 创世记 47:16 - 约瑟说:“如果银子用完了,就把你们的牲畜给我吧,我就给你们粮食,换你们的牲畜。”
  • 创世记 47:17 - 于是,他们把牲畜带给约瑟,约瑟就给他们粮食,换马匹、羊群、牛群、驴。那一年,约瑟就用粮食换了他们所有牲畜,养活他们。
  • 创世记 47:18 - 那一年过后,第二年他们又来见约瑟,对他说:“不瞒我主说,我们的银子用尽了,牲畜也归了我主;在我主面前,除了我们的身体和田地以外,甚么都不剩了。
  • 创世记 47:19 - 我们为甚么要死在你眼前呢,要我们和我们的田地都灭亡吗?求你用粮食买我们和我们的田地,我们就做法老的奴隶,田地也属于法老;也求你给我们种子,让我们可以活下去,不至于死,田地也不至于荒芜。”
  • 创世记 47:20 - 于是,约瑟为法老买了埃及所有田地,因为埃及人为严重的饥荒所迫,人人都卖自己的田地。故此,那片土地就都归法老所有。
  • 创世记 47:21 - 境内的人民,从埃及的一端到另一端,约瑟都使他们作了奴隶。
  • 创世记 47:22 - 只有祭司们的田地,约瑟没有买,这是因为祭司有法老配给的俸粮,他们可以吃法老配给的俸粮,所以没有卖自己的田地。
  • 创世记 47:23 - 约瑟对人民说:“听著,我今天为法老买了你们和你们的田地。这里有种子给你们,你们在田地播种吧。
  • 创世记 47:24 - 到了有出产的时候,你们要把五分之一给法老,其余四份归你们自己,用来播种,也作你们以及你们家人和小孩的食物。”
  • 创世记 42:6 - 那时候约瑟是管治那地的宰相,卖粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,就脸伏于地,向他下拜。
逐节对照交叉引用