Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:56 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 當時饑荒佈滿了遍地; 約瑟 打開了 各處糧倉 ,將倉裏所有的都賣給 埃及 人;在 埃及 地饑荒很厲害。
  • 新标点和合本 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓 ,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓 ,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
  • 当代译本 - 饥荒蔓延到整个埃及时,约瑟便开仓卖粮给埃及人。那时,埃及的饥荒非常严重。
  • 圣经新译本 - 当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
  • 中文标准译本 - 那时饥荒遍及了整个地面。约瑟打开了各处的粮仓,售粮给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
  • 现代标点和合本 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
  • 和合本(拼音版) - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
  • New International Version - When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  • New International Reader's Version - There wasn’t enough food anywhere in the country. So Joseph opened the storerooms. He sold grain to the Egyptians because people were very hungry all over Egypt.
  • English Standard Version - So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.
  • The Message - As the famine got worse all over the country, Joseph opened the storehouses and sold emergency supplies to the Egyptians. The famine was very bad. Soon the whole world was coming to buy supplies from Joseph. The famine was bad all over. * * *
  • Christian Standard Bible - Now the famine had spread across the whole region, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - When the famine was spread over the entire face of the earth, then Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
  • New King James Version - The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - When the famine was spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold [surplus grain] to the Egyptians; and the famine grew [extremely] severe in the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
  • King James Version - And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
  • New English Translation - While the famine was over all the earth, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
  • World English Bible - The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 當代譯本 - 饑荒蔓延到整個埃及時,約瑟便開倉賣糧給埃及人。那時,埃及的饑荒非常嚴重。
  • 聖經新譯本 - 當時饑荒遍及全國,約瑟就開了所有的糧倉,把糧食賣給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 中文標準譯本 - 那時饑荒遍及了整個地面。約瑟打開了各處的糧倉,售糧給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 現代標點和合本 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人。在埃及地饑荒甚大。
  • 文理和合譯本 - 維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、
  • 文理委辦譯本 - 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 通國之饑荒已甚、 約瑟 啟倉廩、糶榖於 伊及 人、後 伊及 饑尤甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya el hambre se había extendido por todo el territorio, y había arreciado, José abrió los graneros para vender alimento a los egipcios.
  • 현대인의 성경 - 이집트 전국에 기근이 더욱 심각해지자 요셉은 모든 창고를 열고 이집트 사람들에게 곡식을 팔았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • La Bible du Semeur 2015 - La famine sévissait dans toute la contrée. Joseph ouvrit tous les entrepôts du pays et vendit du blé aux Egyptiens. Mais la disette s’aggrava encore en Egypte.
  • リビングバイブル - ききんはますますひどくなり、全世界を覆い尽くす勢いです。ヨセフは倉庫を開け、穀物をエジプト人に売ることにしました。また、ほかの国々から、ぞくぞくと買い求めに来る人々にも売りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Als die Hungersnot immer drückender wurde, öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte Getreide an die Ägypter und die vielen anderen Menschen, die aus aller Welt herbeiströmten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nạn đói lan rộng khắp nước, Giô-sép mở kho bán lúa cho dân, vì nạn đói thật trầm trọng trong cả nước Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อการกันดารอาหารขยายไปทั่วประเทศ โยเซฟจึงเปิดคลังขายข้าวให้แก่ชาวอียิปต์ เพราะเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วทั้งอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​ทุพภิกขภัย​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน โยเซฟ​จึง​เปิด​ยุ้ง​ฉาง​ทั้ง​หมด​เพื่อ​ขาย​ข้าว​ให้​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​ก็​เกิด​ทุพภิกขภัย​ที่​ร้ายแรง​อย่าง​ที่​สุด
交叉引用
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
  • 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:『這是發出的咒詛、行於全地上的:凡偷竊的必按卷上這面的話被清除;凡 奉我名 起 假 誓的必按卷上那面的話被清除。
  • 以賽亞書 23:17 - 七十年終了以後,永恆主便眷顧 推羅 , 推羅 就仍得利,跟地上世界的萬國交易 。
  • 創世記 47:14 - 約瑟 收聚了 埃及 地和 迦南 地所找得着的銀子,就是眾人買穀子的銀子; 約瑟 把那銀子帶進 法老 宮裏。
  • 創世記 47:15 - 埃及 地和 迦南 地的銀子都花完了; 埃及 眾人就來見 約瑟 說:『給我們食物吧;我們為甚麼只因銀子用盡了而當着你面前白死呢?』
  • 創世記 47:16 - 約瑟 說:『若是銀子用盡了,儘管把你們的牲畜給我,我就以你們的牲畜為代價、給你們 食物 。』
  • 創世記 47:17 - 於是他們把牲畜帶到 約瑟 那裏, 約瑟 就把食物給了他們,換來了馬、羊羣、牛羣和驢。那一年就 這樣 以他們所有的牲畜為代價將食物養活他們。
  • 創世記 47:18 - 那一年完了,第二年他們又來見 約瑟 說:『我們不向我主隱瞞;我們的銀子都花完了,牲畜家獸也都歸了我主了:我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。
  • 創世記 47:19 - 我們為甚麼要連本身帶田地都白死在你眼前呢?用食物買我們和我們的田地吧,我們和我們的田地就可以供 法老 使用了。給我們種子吧,我們就可以活着,不至於死,田地也不至於荒涼了。』
  • 創世記 47:20 - 於是 約瑟 為 法老 買了 埃及 所有的田地,這是因為饑荒很厲害地迫着 埃及 人,以致 埃及 人各都賣了自己的田地,那地就都歸了 法老 。
  • 創世記 47:21 - 至於人民呢, 約瑟 就叫他們做奴隸 ,從 埃及 境內這邊,直到那邊。
  • 創世記 47:22 - 惟有祭司的田地、 約瑟 沒有買,因為祭司有從 法老 發的糧餉;他們喫 法老 所給的糧餉,所以他們不賣他們的田地。
  • 創世記 47:23 - 約瑟 對人民說:『看哪,我今天替 法老 買了你們和你們的田地;看哪,這裏有種子給了你們,你們可以種地。
  • 創世記 47:24 - 到出產的時候,你們要把五分之一給 法老 ,四分可以歸你們自己,做田地裏的種子,做你們和你們家人的食物,做你們那些幼小者的食物。』
  • 創世記 42:6 - 當時治理 埃及 地的執政者就是 約瑟 ; 賣糧食 給那地的眾民的就是他。 約瑟 的哥哥們來了,就面伏於地向 約瑟 下拜。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 當時饑荒佈滿了遍地; 約瑟 打開了 各處糧倉 ,將倉裏所有的都賣給 埃及 人;在 埃及 地饑荒很厲害。
  • 新标点和合本 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓 ,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓 ,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
  • 当代译本 - 饥荒蔓延到整个埃及时,约瑟便开仓卖粮给埃及人。那时,埃及的饥荒非常严重。
  • 圣经新译本 - 当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
  • 中文标准译本 - 那时饥荒遍及了整个地面。约瑟打开了各处的粮仓,售粮给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
  • 现代标点和合本 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
  • 和合本(拼音版) - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
  • New International Version - When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  • New International Reader's Version - There wasn’t enough food anywhere in the country. So Joseph opened the storerooms. He sold grain to the Egyptians because people were very hungry all over Egypt.
  • English Standard Version - So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.
  • The Message - As the famine got worse all over the country, Joseph opened the storehouses and sold emergency supplies to the Egyptians. The famine was very bad. Soon the whole world was coming to buy supplies from Joseph. The famine was bad all over. * * *
  • Christian Standard Bible - Now the famine had spread across the whole region, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - When the famine was spread over the entire face of the earth, then Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
  • New King James Version - The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - When the famine was spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold [surplus grain] to the Egyptians; and the famine grew [extremely] severe in the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
  • King James Version - And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
  • New English Translation - While the famine was over all the earth, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
  • World English Bible - The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 當代譯本 - 饑荒蔓延到整個埃及時,約瑟便開倉賣糧給埃及人。那時,埃及的饑荒非常嚴重。
  • 聖經新譯本 - 當時饑荒遍及全國,約瑟就開了所有的糧倉,把糧食賣給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 中文標準譯本 - 那時饑荒遍及了整個地面。約瑟打開了各處的糧倉,售糧給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 現代標點和合本 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人。在埃及地饑荒甚大。
  • 文理和合譯本 - 維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、
  • 文理委辦譯本 - 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 通國之饑荒已甚、 約瑟 啟倉廩、糶榖於 伊及 人、後 伊及 饑尤甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya el hambre se había extendido por todo el territorio, y había arreciado, José abrió los graneros para vender alimento a los egipcios.
  • 현대인의 성경 - 이집트 전국에 기근이 더욱 심각해지자 요셉은 모든 창고를 열고 이집트 사람들에게 곡식을 팔았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • La Bible du Semeur 2015 - La famine sévissait dans toute la contrée. Joseph ouvrit tous les entrepôts du pays et vendit du blé aux Egyptiens. Mais la disette s’aggrava encore en Egypte.
  • リビングバイブル - ききんはますますひどくなり、全世界を覆い尽くす勢いです。ヨセフは倉庫を開け、穀物をエジプト人に売ることにしました。また、ほかの国々から、ぞくぞくと買い求めに来る人々にも売りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Als die Hungersnot immer drückender wurde, öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte Getreide an die Ägypter und die vielen anderen Menschen, die aus aller Welt herbeiströmten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nạn đói lan rộng khắp nước, Giô-sép mở kho bán lúa cho dân, vì nạn đói thật trầm trọng trong cả nước Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อการกันดารอาหารขยายไปทั่วประเทศ โยเซฟจึงเปิดคลังขายข้าวให้แก่ชาวอียิปต์ เพราะเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วทั้งอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​ทุพภิกขภัย​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​แผ่น​ดิน โยเซฟ​จึง​เปิด​ยุ้ง​ฉาง​ทั้ง​หมด​เพื่อ​ขาย​ข้าว​ให้​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​ก็​เกิด​ทุพภิกขภัย​ที่​ร้ายแรง​อย่าง​ที่​สุด
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
  • 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:『這是發出的咒詛、行於全地上的:凡偷竊的必按卷上這面的話被清除;凡 奉我名 起 假 誓的必按卷上那面的話被清除。
  • 以賽亞書 23:17 - 七十年終了以後,永恆主便眷顧 推羅 , 推羅 就仍得利,跟地上世界的萬國交易 。
  • 創世記 47:14 - 約瑟 收聚了 埃及 地和 迦南 地所找得着的銀子,就是眾人買穀子的銀子; 約瑟 把那銀子帶進 法老 宮裏。
  • 創世記 47:15 - 埃及 地和 迦南 地的銀子都花完了; 埃及 眾人就來見 約瑟 說:『給我們食物吧;我們為甚麼只因銀子用盡了而當着你面前白死呢?』
  • 創世記 47:16 - 約瑟 說:『若是銀子用盡了,儘管把你們的牲畜給我,我就以你們的牲畜為代價、給你們 食物 。』
  • 創世記 47:17 - 於是他們把牲畜帶到 約瑟 那裏, 約瑟 就把食物給了他們,換來了馬、羊羣、牛羣和驢。那一年就 這樣 以他們所有的牲畜為代價將食物養活他們。
  • 創世記 47:18 - 那一年完了,第二年他們又來見 約瑟 說:『我們不向我主隱瞞;我們的銀子都花完了,牲畜家獸也都歸了我主了:我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。
  • 創世記 47:19 - 我們為甚麼要連本身帶田地都白死在你眼前呢?用食物買我們和我們的田地吧,我們和我們的田地就可以供 法老 使用了。給我們種子吧,我們就可以活着,不至於死,田地也不至於荒涼了。』
  • 創世記 47:20 - 於是 約瑟 為 法老 買了 埃及 所有的田地,這是因為饑荒很厲害地迫着 埃及 人,以致 埃及 人各都賣了自己的田地,那地就都歸了 法老 。
  • 創世記 47:21 - 至於人民呢, 約瑟 就叫他們做奴隸 ,從 埃及 境內這邊,直到那邊。
  • 創世記 47:22 - 惟有祭司的田地、 約瑟 沒有買,因為祭司有從 法老 發的糧餉;他們喫 法老 所給的糧餉,所以他們不賣他們的田地。
  • 創世記 47:23 - 約瑟 對人民說:『看哪,我今天替 法老 買了你們和你們的田地;看哪,這裏有種子給了你們,你們可以種地。
  • 創世記 47:24 - 到出產的時候,你們要把五分之一給 法老 ,四分可以歸你們自己,做田地裏的種子,做你們和你們家人的食物,做你們那些幼小者的食物。』
  • 創世記 42:6 - 當時治理 埃及 地的執政者就是 約瑟 ; 賣糧食 給那地的眾民的就是他。 約瑟 的哥哥們來了,就面伏於地向 約瑟 下拜。
圣经
资源
计划
奉献