逐节对照
- リビングバイブル - そのあと、ヨセフの言ったとおり七年間のききんが始まりました。近隣の国々もひどい不作でした。しかし、エジプト中の倉庫には穀物がたっぷりたくわえてありました。
- 新标点和合本 - 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
- 当代译本 - 七个荒年接踵而至,正如约瑟所言。各地都有饥荒,只有埃及全国有粮食。
- 圣经新译本 - 七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
- 中文标准译本 - 七个荒年就随着来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,但埃及全地还有粮食。
- 现代标点和合本 - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,唯独埃及全地有粮食。
- 和合本(拼音版) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
- New International Version - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
- New International Reader's Version - Then the seven years when there wasn’t enough food began. It happened just as Joseph had said it would. There wasn’t enough food in any of the other lands. But in the whole land of Egypt there was food.
- English Standard Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
- New Living Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
- Christian Standard Bible - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every land, but in the whole land of Egypt there was food.
- New American Standard Bible - and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands; but in all the land of Egypt there was bread.
- New King James Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
- Amplified Bible - the seven years of famine began to come, just as Joseph had said [they would]; the famine was in all the [surrounding] lands, but in the land of Egypt there was bread (food).
- American Standard Version - And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
- King James Version - And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
- New English Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.
- World English Bible - The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
- 新標點和合本 - 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
- 當代譯本 - 七個荒年接踵而至,正如約瑟所言。各地都有饑荒,只有埃及全國有糧食。
- 聖經新譯本 - 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
- 呂振中譯本 - 正如 約瑟 所說的:七個饑荒的年頭開始來了,各地都有饑荒,惟獨 埃及 全地有食物。
- 中文標準譯本 - 七個荒年就隨著來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,但埃及全地還有糧食。
- 現代標點和合本 - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,唯獨埃及全地有糧食。
- 文理和合譯本 - 七年之凶荒繼至、應約瑟言、列國皆饑、惟埃及遍處有糧、
- 文理委辦譯本 - 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七荒年繼至、果如 約瑟 所言、各地皆饑、惟 伊及 尚有糧、
- Nueva Versión Internacional - y, tal como José lo había anunciado, comenzaron los siete años de hambre, la cual se extendió por todos los países. Pero a lo largo y a lo ancho del territorio de Egipto había alimento.
- 현대인의 성경 - 요셉의 말대로 7년 흉년이 시작되었다. 이때 다른 나라에는 기근이 들어 굶주렸으나 이집트 전역에는 식량이 있었다.
- Новый Русский Перевод - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
- Восточный перевод - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
- La Bible du Semeur 2015 - et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays. Mais il y avait du pain dans toute l’Egypte .
- Nova Versão Internacional - e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
- Hoffnung für alle - begann die Hungersnot – wie Josef es vorausgesagt hatte. Alle Länder ringsum waren betroffen, nur Ägypten besaß genug Vorräte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến bảy năm đói kém, đúng như lời Giô-sép đoán trước. Mọi quốc gia chung quanh đều đói; chỉ riêng Ai Cập vẫn còn lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารก็เริ่มต้นขึ้นตามที่โยเซฟได้กล่าวไว้ เกิดการกันดารอาหารขึ้นทั่วทุกประเทศ แต่ทั่วแผ่นดินอียิปต์มีอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ 7 ปีแห่งทุพภิกขภัยก็เริ่มขึ้นตามที่โยเซฟได้พูดไว้ ทุกประเทศประสบความอดอยาก ยกเว้นแต่ในดินแดนของอียิปต์ที่ยังมีขนมปังรับประทาน
交叉引用
- 創世記 42:5 - イスラエル(ヤコブ)の息子たちは、ほかの国からの大ぜいの者たちに混じってエジプトへ行きました。カナン地方のききんも、どこにも劣らないくらいひどかったからです。
- 創世記 42:6 - ヨセフの兄たちは、エジプトの総理大臣であり、穀物を売る責任者に会いに出かけました。まさかそれが、弟のヨセフだとは思いもよりません。顔を地につけんばかりに深々と頭を下げました。
- 創世記 41:3 - 次に、また別の雌牛が七頭出て来ます。骨と皮だけで、あばら骨が浮いて見えるようなやせた牛ばかりです。それが、歩いて行って太った牛の隣に立ったかと思うと、
- 創世記 41:4 - その太った牛を食べてしまったのです。王は、そこで目が覚めました。
- 創世記 41:27 - 七頭のやせた雌牛と七つのしおれた実のない穂は、その七年間の豊作のあと、七年間ききんが続くことを表しています。
- 創世記 47:13 - そうしている間にもききんはますますひどくなり、カナンばかりかエジプトでも飢える人がたくさん出てきました。
- 創世記 43:1 - この地のききんはひどくなる一方でした。カナン地方を覆い尽くし、少しも衰えを見せません。
- 創世記 41:6 - ところが突然、同じ茎にまた別の穂が七つ現れました。どれもこれも熱い東風にやられてちりちりに焼け、実が入っていません。
- 創世記 41:7 - なんと、このしなびた穂が、実のたっぷり入った形の良い七つの穂をのみ込んでしまいました。そこでまた目が覚めました。全部、夢だったのです。
- 創世記 42:2 - エジプトには穀物があるといううわさだ。さあ、ぐずぐずしている暇はない。すぐ買いに行ってくれ。このままではみな飢え死にだ。」
- 創世記 41:30 - しかしそのあと、七年間のききんに見舞われます。以前の繁栄がすっかり忘れられ、跡形もなくなるほどの大ききんです。国土はすっかり荒れ果て、
- 創世記 45:11 - いっさいの面倒は私が見ます。ききんはまだ五年も続くのですから、もしエジプトに来なければ、一族は飢え死にするしかありません。」』私にお任せください。約束します。兄さんたちが証人です。それにベニヤミンも。
- 詩篇 105:16 - 主がカナンの地にききんを呼び寄せられると、 食糧が底をつきました。
- 使徒の働き 7:11 - やがてエジプトとカナンの全土に大ききんが起こり、先祖たちは、たいへんな苦境に陥りました。食料がなくなったのです。