Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:54 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,唯独埃及全地有粮食。
  • 新标点和合本 - 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • 当代译本 - 七个荒年接踵而至,正如约瑟所言。各地都有饥荒,只有埃及全国有粮食。
  • 圣经新译本 - 七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
  • 中文标准译本 - 七个荒年就随着来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,但埃及全地还有粮食。
  • 和合本(拼音版) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • New International Version - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • New International Reader's Version - Then the seven years when there wasn’t enough food began. It happened just as Joseph had said it would. There wasn’t enough food in any of the other lands. But in the whole land of Egypt there was food.
  • English Standard Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • New Living Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
  • Christian Standard Bible - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every land, but in the whole land of Egypt there was food.
  • New American Standard Bible - and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • New King James Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • Amplified Bible - the seven years of famine began to come, just as Joseph had said [they would]; the famine was in all the [surrounding] lands, but in the land of Egypt there was bread (food).
  • American Standard Version - And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • King James Version - And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • New English Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.
  • World English Bible - The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • 新標點和合本 - 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 當代譯本 - 七個荒年接踵而至,正如約瑟所言。各地都有饑荒,只有埃及全國有糧食。
  • 聖經新譯本 - 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
  • 呂振中譯本 - 正如 約瑟 所說的:七個饑荒的年頭開始來了,各地都有饑荒,惟獨 埃及 全地有食物。
  • 中文標準譯本 - 七個荒年就隨著來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,但埃及全地還有糧食。
  • 現代標點和合本 - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,唯獨埃及全地有糧食。
  • 文理和合譯本 - 七年之凶荒繼至、應約瑟言、列國皆饑、惟埃及遍處有糧、
  • 文理委辦譯本 - 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七荒年繼至、果如 約瑟 所言、各地皆饑、惟 伊及 尚有糧、
  • Nueva Versión Internacional - y, tal como José lo había anunciado, comenzaron los siete años de hambre, la cual se extendió por todos los países. Pero a lo largo y a lo ancho del territorio de Egipto había alimento.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 말대로 7년 흉년이 시작되었다. 이때 다른 나라에는 기근이 들어 굶주렸으나 이집트 전역에는 식량이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays. Mais il y avait du pain dans toute l’Egypte .
  • リビングバイブル - そのあと、ヨセフの言ったとおり七年間のききんが始まりました。近隣の国々もひどい不作でした。しかし、エジプト中の倉庫には穀物がたっぷりたくわえてありました。
  • Nova Versão Internacional - e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
  • Hoffnung für alle - begann die Hungersnot – wie Josef es vorausgesagt hatte. Alle Länder ringsum waren betroffen, nur Ägypten besaß genug Vorräte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến bảy năm đói kém, đúng như lời Giô-sép đoán trước. Mọi quốc gia chung quanh đều đói; chỉ riêng Ai Cập vẫn còn lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารก็เริ่มต้นขึ้นตามที่โยเซฟได้กล่าวไว้ เกิดการกันดารอาหารขึ้นทั่วทุกประเทศ แต่ทั่วแผ่นดินอียิปต์มีอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ 7 ปี​แห่ง​ทุพภิกขภัย​ก็​เริ่ม​ขึ้น​ตาม​ที่​โยเซฟ​ได้​พูด​ไว้ ทุก​ประเทศ​ประสบ​ความ​อดอยาก ยกเว้น​แต่​ใน​ดินแดน​ของ​อียิปต์​ที่​ยัง​มี​ขนมปัง​รับประทาน
交叉引用
  • 创世记 42:5 - 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
  • 创世记 42:6 - 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
  • 创世记 41:3 - 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • 创世记 41:4 - 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
  • 创世记 41:27 - 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
  • 创世记 47:13 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • 创世记 43:1 - 那地的饥荒甚大。
  • 创世记 41:6 - 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 创世记 41:7 - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • 创世记 42:2 - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
  • 创世记 41:30 - 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
  • 创世记 45:11 - 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。”’
  • 诗篇 105:16 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝。
  • 使徒行传 7:11 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,唯独埃及全地有粮食。
  • 新标点和合本 - 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • 当代译本 - 七个荒年接踵而至,正如约瑟所言。各地都有饥荒,只有埃及全国有粮食。
  • 圣经新译本 - 七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
  • 中文标准译本 - 七个荒年就随着来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,但埃及全地还有粮食。
  • 和合本(拼音版) - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
  • New International Version - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • New International Reader's Version - Then the seven years when there wasn’t enough food began. It happened just as Joseph had said it would. There wasn’t enough food in any of the other lands. But in the whole land of Egypt there was food.
  • English Standard Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • New Living Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.
  • Christian Standard Bible - and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every land, but in the whole land of Egypt there was food.
  • New American Standard Bible - and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • New King James Version - and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • Amplified Bible - the seven years of famine began to come, just as Joseph had said [they would]; the famine was in all the [surrounding] lands, but in the land of Egypt there was bread (food).
  • American Standard Version - And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • King James Version - And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • New English Translation - Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.
  • World English Bible - The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • 新標點和合本 - 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 當代譯本 - 七個荒年接踵而至,正如約瑟所言。各地都有饑荒,只有埃及全國有糧食。
  • 聖經新譯本 - 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
  • 呂振中譯本 - 正如 約瑟 所說的:七個饑荒的年頭開始來了,各地都有饑荒,惟獨 埃及 全地有食物。
  • 中文標準譯本 - 七個荒年就隨著來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,但埃及全地還有糧食。
  • 現代標點和合本 - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,唯獨埃及全地有糧食。
  • 文理和合譯本 - 七年之凶荒繼至、應約瑟言、列國皆饑、惟埃及遍處有糧、
  • 文理委辦譯本 - 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七荒年繼至、果如 約瑟 所言、各地皆饑、惟 伊及 尚有糧、
  • Nueva Versión Internacional - y, tal como José lo había anunciado, comenzaron los siete años de hambre, la cual se extendió por todos los países. Pero a lo largo y a lo ancho del territorio de Egipto había alimento.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 말대로 7년 흉년이 시작되었다. 이때 다른 나라에는 기근이 들어 굶주렸으나 이집트 전역에는 식량이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays. Mais il y avait du pain dans toute l’Egypte .
  • リビングバイブル - そのあと、ヨセフの言ったとおり七年間のききんが始まりました。近隣の国々もひどい不作でした。しかし、エジプト中の倉庫には穀物がたっぷりたくわえてありました。
  • Nova Versão Internacional - e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
  • Hoffnung für alle - begann die Hungersnot – wie Josef es vorausgesagt hatte. Alle Länder ringsum waren betroffen, nur Ägypten besaß genug Vorräte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến bảy năm đói kém, đúng như lời Giô-sép đoán trước. Mọi quốc gia chung quanh đều đói; chỉ riêng Ai Cập vẫn còn lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารก็เริ่มต้นขึ้นตามที่โยเซฟได้กล่าวไว้ เกิดการกันดารอาหารขึ้นทั่วทุกประเทศ แต่ทั่วแผ่นดินอียิปต์มีอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ 7 ปี​แห่ง​ทุพภิกขภัย​ก็​เริ่ม​ขึ้น​ตาม​ที่​โยเซฟ​ได้​พูด​ไว้ ทุก​ประเทศ​ประสบ​ความ​อดอยาก ยกเว้น​แต่​ใน​ดินแดน​ของ​อียิปต์​ที่​ยัง​มี​ขนมปัง​รับประทาน
  • 创世记 42:5 - 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
  • 创世记 42:6 - 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
  • 创世记 41:3 - 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • 创世记 41:4 - 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
  • 创世记 41:27 - 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
  • 创世记 47:13 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • 创世记 43:1 - 那地的饥荒甚大。
  • 创世记 41:6 - 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 创世记 41:7 - 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
  • 创世记 42:2 - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
  • 创世记 41:30 - 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
  • 创世记 45:11 - 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。”’
  • 诗篇 105:16 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝。
  • 使徒行传 7:11 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
圣经
资源
计划
奉献