逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Getreideberge waren nicht mehr zu wiegen – ja, nicht einmal mehr schätzen konnte man die riesigen Mengen!
- 新标点和合本 - 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟积存的五谷很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟积存的五谷很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。
- 当代译本 - 约瑟积存了大量五谷,多如海沙,不可胜数。
- 圣经新译本 - 约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
- 中文标准译本 - 约瑟积蓄的谷物极其多,如海沙那样,实在无法数算,以致他停止了计量。
- 现代标点和合本 - 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
- 和合本(拼音版) - 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
- New International Version - Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
- New International Reader's Version - Joseph stored up huge amounts of grain. There was as much of it as sand by the sea. There was so much grain it couldn’t be measured. So Joseph stopped keeping records of it.
- English Standard Version - And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
- New Living Translation - He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
- Christian Standard Bible - So Joseph stored up grain in such abundance — like the sand of the sea — that he stopped measuring it because it was beyond measure.
- New American Standard Bible - Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
- New King James Version - Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
- Amplified Bible - Thus Joseph gathered and stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped counting it, for it could not be measured.
- American Standard Version - And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
- King James Version - And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
- New English Translation - Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
- World English Bible - Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
- 新標點和合本 - 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟積存的五穀很多,如同海邊的沙,無法計算,數也數不清。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟積存的五穀很多,如同海邊的沙,無法計算,數也數不清。
- 當代譯本 - 約瑟積存了大量五穀,多如海沙,不可勝數。
- 聖經新譯本 - 約瑟積蓄了極多的五穀,好像海沙那樣多,甚至他不再記下數量,因為實在無法計算。
- 呂振中譯本 - 約瑟 堆積麥子極多,就像海沙, 多 到無法計算,因為是不能計算的。
- 中文標準譯本 - 約瑟積蓄的穀物極其多,如海沙那樣,實在無法數算,以致他停止了計量。
- 現代標點和合本 - 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
- 文理和合譯本 - 遂積穀如海沙之多、不復計算、不可勝數故也、
- 文理委辦譯本 - 遂積粟如海沙之眾、不可量數、多故也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 積榖甚多、如海沙之不勝量數、
- Nueva Versión Internacional - Juntó alimento como quien junta arena del mar, y fue tanto lo que recogió que dejó de contabilizarlo. ¡Ya no había forma de mantener el control!
- 현대인의 성경 - 이와 같이 요셉이 거두어 저장한 곡식이 바다의 모래처럼 많아 비축량을 계산할 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
- Восточный перевод - Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.
- La Bible du Semeur 2015 - Il entreposa du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer ; il y en avait tant que l’on cessa d’en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.
- リビングバイブル - 七年たつと、倉庫はあふれるほどいっぱいになり、いったいどれほどあるのか見当もつきませんでした。
- Nova Versão Internacional - Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép thu lúa nhiều như cát trên bờ biển, nhiều đến nỗi không thể cân lường được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟเก็บสะสมเมล็ดข้าวได้มหาศาลเหมือนเม็ดทรายในทะเล จนเขาต้องเลิกทำบัญชี เพราะตรวจนับไม่ไหว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟสะสมธัญพืชไว้เป็นจำนวนมากเทียบเท่าได้กับเม็ดทรายในทะเล จนกระทั่งเขาต้องหยุดคำนวณปริมาณ เพราะมากเกินกว่าที่จะทำได้
交叉引用
- Hiob 1:3 - und besaß riesige Viehherden: 7000 Schafe und Ziegen, 3000 Kamele, 500 Rindergespanne und 500 Esel, dazu sehr viele Hirten und Mägde. Hiob war der reichste und angesehenste von allen Herdenbesitzern im Osten.
- Jeremia 33:22 - Ich lasse die Nachkommen von David und die Nachkommen der Leviten so zahlreich werden wie die Sterne am Himmel und so unermesslich wie den Sand am Meer.«
- Richter 6:5 - Mit ihren Herden und Zelten fielen sie wie ein Heuschreckenschwarm über Israel her. Niemand konnte sie und ihre Kamele zählen. So drangen sie immer wieder ins Land ein und verwüsteten es.
- 1. Samuel 13:5 - Auch die Philister rüsteten sich zum Krieg. Ihr Heer umfasste 3000 Streitwagen, 6000 Mann Besatzung und eine ungeheure Menge Fußsoldaten, unzählbar wie der Sand am Meer. Sie lagerten in der Nähe von Michmas, östlich von Bet-Awen.
- Richter 7:12 - Die Midianiter, Amalekiter und andere Völker aus dem Osten hatten sich im Tal ausgebreitet wie ein Heuschreckenschwarm. Ihre Kamele waren so zahlreich wie der Sand am Meer.
- 1. Mose 22:17 - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
- Psalm 78:27 - Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.