Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:44 MSG
逐节对照
  • The Message - Pharaoh told Joseph, “I am Pharaoh, but no one in Egypt will make a single move without your stamp of approval.”
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事 。”
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但没有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。”
  • 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,没有你的许可 ,谁也不能擅自行事 。”
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。”
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。”
  • New International Version - Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless you give an order, no one will do anything in the whole land of Egypt.”
  • English Standard Version - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
  • New Living Translation - And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh and no one will be able to raise his hand or foot in all the land of Egypt without your permission.”
  • New American Standard Bible - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • New King James Version - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission shall no man raise his hand [to do anything] or set his foot [to go anywhere] in all the land of Egypt [all classes of people shall submit to your authority].”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
  • New English Translation - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission no one will move his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文是動手動腳)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「我是法老,若沒有你的命令,埃及全地的人都不可擅自辦事 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「我是法老,若沒有你的命令,埃及全地的人都不可擅自辦事 。」
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「我是法老,但沒有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。」
  • 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『我是 法老 ;在 埃及 全地,若沒有你 的命令 ,就沒有人會動手動腳 作甚麼事 。』
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「我是法老,但在埃及全地,沒有你的許可 ,誰也不能擅自行事 。」
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事 。」
  • 文理和合譯本 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
  • 文理委辦譯本 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、我乃 法老 、遍 伊及 國非爾俞允則無敢擅作、 原文作無敢舉手舉足
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón le dijo: —Yo soy el faraón, pero nadie en todo Egipto podrá hacer nada sin tu permiso.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바로는 요셉에게 “나는 왕이다. 그러나 네 허락이 없이는 이집트 땅에서 손발을 놀릴 자가 없을 것이다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit encore à Joseph : Je suis le pharaon. Mais sans ton ordre, personne dans tout le pays ne lèvera le petit doigt ni ne se déplacera.
  • リビングバイブル - 王はヨセフに言いました。「エジプトの王であるわしが誓う。わが国を治める全責任をおまえにゆだねる。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo Giô-sép: “Ta làm vua Pha-ra-ôn, nhưng ngươi có toàn quyền điều hành mọi việc trong nước Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “แม้ว่าเราคือฟาโรห์ แต่ถ้าเจ้าไม่อนุญาตก็จะไม่มีผู้ใดในแผ่นดินอียิปต์ยกมือยกเท้าได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ฟาโรห์​ยัง​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “เรา​คือ​ฟาโรห์ เรา​จะ​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ยก​มือ​ยก​เท้า​ได้​เลย นอกจาก​จะ​ได้รับ​อนุญาต​จาก​เจ้า”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • The Message - Pharaoh told Joseph, “I am Pharaoh, but no one in Egypt will make a single move without your stamp of approval.”
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事 。”
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但没有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。”
  • 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,没有你的许可 ,谁也不能擅自行事 。”
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。”
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 。”
  • New International Version - Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless you give an order, no one will do anything in the whole land of Egypt.”
  • English Standard Version - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
  • New Living Translation - And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh and no one will be able to raise his hand or foot in all the land of Egypt without your permission.”
  • New American Standard Bible - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • New King James Version - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission shall no man raise his hand [to do anything] or set his foot [to go anywhere] in all the land of Egypt [all classes of people shall submit to your authority].”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
  • New English Translation - Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission no one will move his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文是動手動腳)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「我是法老,若沒有你的命令,埃及全地的人都不可擅自辦事 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「我是法老,若沒有你的命令,埃及全地的人都不可擅自辦事 。」
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「我是法老,但沒有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。」
  • 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『我是 法老 ;在 埃及 全地,若沒有你 的命令 ,就沒有人會動手動腳 作甚麼事 。』
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「我是法老,但在埃及全地,沒有你的許可 ,誰也不能擅自行事 。」
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事 。」
  • 文理和合譯本 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
  • 文理委辦譯本 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、我乃 法老 、遍 伊及 國非爾俞允則無敢擅作、 原文作無敢舉手舉足
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón le dijo: —Yo soy el faraón, pero nadie en todo Egipto podrá hacer nada sin tu permiso.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바로는 요셉에게 “나는 왕이다. 그러나 네 허락이 없이는 이집트 땅에서 손발을 놀릴 자가 없을 것이다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit encore à Joseph : Je suis le pharaon. Mais sans ton ordre, personne dans tout le pays ne lèvera le petit doigt ni ne se déplacera.
  • リビングバイブル - 王はヨセフに言いました。「エジプトの王であるわしが誓う。わが国を治める全責任をおまえにゆだねる。」
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua bảo Giô-sép: “Ta làm vua Pha-ra-ôn, nhưng ngươi có toàn quyền điều hành mọi việc trong nước Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “แม้ว่าเราคือฟาโรห์ แต่ถ้าเจ้าไม่อนุญาตก็จะไม่มีผู้ใดในแผ่นดินอียิปต์ยกมือยกเท้าได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ฟาโรห์​ยัง​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “เรา​คือ​ฟาโรห์ เรา​จะ​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ยก​มือ​ยก​เท้า​ได้​เลย นอกจาก​จะ​ได้รับ​อนุญาต​จาก​เจ้า”
    圣经
    资源
    计划
    奉献