逐节对照
- リビングバイブル - 王は自分の印のついた指輪を、権威のしるしとしてヨセフの指にはめ、美しい服を着せて、首には王がつける金の首飾りをかけました。「おまえをエジプトの総理大臣に任命する。王のわしがそう宣言する。」
- 新标点和合本 - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”
- 当代译本 - 法老又说:“我现在派你治理埃及全国。”
- 圣经新译本 - 法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”
- 中文标准译本 - 法老又对约瑟说:“你看,我已经委派你管理埃及全地。”
- 现代标点和合本 - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
- 和合本(拼音版) - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
- New International Version - So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
- New International Reader's Version - So Pharaoh said to Joseph, “I’m putting you in charge of the whole land of Egypt.”
- English Standard Version - And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
- New Living Translation - Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the entire land of Egypt.”
- The Message - So Pharaoh commissioned Joseph: “I’m putting you in charge of the entire country of Egypt.” Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and slipped it on Joseph’s hand. He outfitted him in robes of the best linen and put a gold chain around his neck. He put the second-in-command chariot at his disposal, and as he rode people shouted “Bravo!” Joseph was in charge of the entire country of Egypt.
- Christian Standard Bible - Pharaoh also said to Joseph, “See, I am placing you over all the land of Egypt.”
- New American Standard Bible - Pharaoh also said to Joseph, “See, I have placed you over all the land of Egypt.”
- New King James Version - And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you [in charge] over all the land of Egypt.”
- American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
- King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
- New English Translation - “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place you in authority over all the land of Egypt.”
- World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
- 新標點和合本 - 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老又對約瑟說:「看,我委派你治理埃及全地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老又對約瑟說:「看,我委派你治理埃及全地。」
- 當代譯本 - 法老又說:「我現在派你治理埃及全國。」
- 聖經新譯本 - 法老又對約瑟說:“你看,我任命你治理埃及全地。”
- 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『看哪,我立了你來治理 埃及 全地。』
- 中文標準譯本 - 法老又對約瑟說:「你看,我已經委派你管理埃及全地。」
- 現代標點和合本 - 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我立爾統轄埃及、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我舉爾統轄埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 又謂 約瑟 曰、我舉爾統轄 伊及 全國、
- Nueva Versión Internacional - Así que el faraón le informó a José: —Mira, yo te pongo a cargo de todo el territorio de Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러고서 바로는 요셉에게 “내가 너를 이집트 전국을 다스릴 총리로 임명한다” 하며
- Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
- Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lui dit-il, je te mets à la tête de toute l’Egypte.
- Nova Versão Internacional - E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
- Hoffnung für alle - Ich ernenne dich hiermit zu meinem Stellvertreter, der über das ganze Land verfügen kann!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn lại nói với Giô-sép: “Này, ta lập ngươi cai trị toàn cõi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า “บัดนี้เราขอตั้งเจ้าให้ดูแลทั่วแผ่นดินอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฟาโรห์กล่าวกับโยเซฟว่า “ดูเถิด เราได้แต่งตั้งให้เจ้าควบคุมทั่วดินแดนอียิปต์”
交叉引用
- 創世記 39:22 - この男なら大丈夫と見抜いた看守長は、やがてすべての囚人の面倒を見るよう、監獄内の管理をいっさいヨセフに任せることにしました。
- 創世記 39:5 - すると、ポティファルの家は祝福され、万事がスムーズに運びました。収穫も、羊の群れも増える一方でした。
- マタイの福音書 28:18 - イエスは弟子たちに言われました。「わたしには天と地のすべての権威が与えられています。
- ダニエル書 2:7 - 「まずその夢をお教えくださらないことには、どうして意味を解き明かすことができましょう。」
- ダニエル書 2:8 - 「おまえたちの魂胆はわかったぞ。夢の示す災いが私に降りかかるまで、時間をかせごうというのだろう。どんな夢かもわからないくらいなら、おまえたちの解き明かしなど信じられるか!」
- 創世記 41:44 - 王はヨセフに言いました。「エジプトの王であるわしが誓う。わが国を治める全責任をおまえにゆだねる。」
- エステル 記 10:3 - ユダヤ人モルデカイは総理大臣となり、アハシュエロス王に次ぐ権威の座につきました。彼はユダヤ人の英雄であるばかりか、全国民から尊敬を受けました。それは、彼が同胞のために最善を尽くす一方、だれをも差別なく引き立てたからです。
- 箴言 知恵の泉 17:2 - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
- 箴言 知恵の泉 22:29 - まじめに良い仕事をする人は、必ず成功します。
- ダニエル書 4:2 - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
- ダニエル書 4:3 - それは信じ難いほどの奇跡であった。 今こそ、この神の王国が永遠のものであることを、 私ははっきり知った。 その神の支配は永遠に変わらない。
- ピリピ人への手紙 2:9 - しかし、それゆえに、神はキリストを高く天に引き上げ、最高の名をお与えになりました。
- ピリピ人への手紙 2:10 - それは、その御名のもとに、すべてのものが天でも地でもひざまずき、
- ピリピ人への手紙 2:11 - すべての口が「イエス・キリストは主です」と告白して、父なる神がほめたたえられるためです。
- 創世記 42:6 - ヨセフの兄たちは、エジプトの総理大臣であり、穀物を売る責任者に会いに出かけました。まさかそれが、弟のヨセフだとは思いもよりません。顔を地につけんばかりに深々と頭を下げました。
- ダニエル書 6:3 - ダニエルにはすぐれた能力があり、他の大臣や州知事よりも有能であることが、だれの目にも明らかになりました。そこで王は、彼を行政長官にして全国を治めさせようと考えました。