逐节对照
- 當代譯本 - 後來,七頭醜陋、瘦弱的母牛吃掉了七頭肥美、健壯的母牛。這時,法老醒了過來。
- 新标点和合本 - 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这长相丑陋,肌肉干瘦的七头母牛吃了那长相俊美又肥壮的七头母牛。法老就醒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这长相丑陋,肌肉干瘦的七头母牛吃了那长相俊美又肥壮的七头母牛。法老就醒了。
- 当代译本 - 后来,七头丑陋、瘦弱的母牛吃掉了七头肥美、健壮的母牛。这时,法老醒了过来。
- 圣经新译本 - 这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那七只健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。
- 中文标准译本 - 这些丑陋瘦弱的母牛竟吃掉了那七头健美肥壮的母牛。法老就醒过来了。
- 现代标点和合本 - 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
- 和合本(拼音版) - 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
- New International Version - And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
- New International Reader's Version - The ugly, skinny cows ate up the seven cows that looked healthy and fat. Then Pharaoh woke up.
- English Standard Version - And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
- New Living Translation - Then the scrawny, thin cows ate the seven healthy, fat cows! At this point in the dream, Pharaoh woke up.
- Christian Standard Bible - The sickly, thin cows ate the healthy, well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
- New American Standard Bible - Then the ugly and thin cows ate the seven fine-looking and fat cows. Then Pharaoh awoke.
- New King James Version - And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
- Amplified Bible - Then the ugly and gaunt and raw-boned cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
- American Standard Version - And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
- King James Version - And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
- New English Translation - The bad-looking, thin cows ate the seven fine-looking, fat cows. Then Pharaoh woke up.
- World English Bible - The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
- 新標點和合本 - 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這長相醜陋,肌肉乾瘦的七頭母牛吃了那長相俊美又肥壯的七頭母牛。法老就醒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這長相醜陋,肌肉乾瘦的七頭母牛吃了那長相俊美又肥壯的七頭母牛。法老就醒了。
- 聖經新譯本 - 這些醜陋瘦弱的母牛,竟把那七隻健美肥壯的母牛吃掉,法老就醒了。
- 呂振中譯本 - 那些體格醜陋、肌細肉瘦的母牛、把那七隻體格俊秀的肥母牛都喫下去; 法老 就醒了。
- 中文標準譯本 - 這些醜陋瘦弱的母牛竟吃掉了那七頭健美肥壯的母牛。法老就醒過來了。
- 現代標點和合本 - 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
- 文理和合譯本 - 色惡體瘠者、吞其色美體肥者、法老乃寤、
- 文理委辦譯本 - 其惡且瘠者、吞其肥而美者、法老乃寤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡且瘠之牛、吞其美而肥者、 法老 乃寤、
- Nueva Versión Internacional - ¡Y las vacas feas y flacas se comieron a las vacas hermosas y gordas! En ese momento el faraón se despertó.
- 현대인의 성경 - 그 흉측하고 깡마른 소들이 건강하고 살진 소들을 먹어 버렸다. 그러고서 바로는 꿈에서 깨어났다.
- Новый Русский Перевод - И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
- Восточный перевод - И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà que les sept vaches laides et décharnées dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Alors le pharaon se réveilla.
- リビングバイブル - その太った牛を食べてしまったのです。王は、そこで目が覚めました。
- Nova Versão Internacional - Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
- Hoffnung für alle - Plötzlich stürzten sich die mageren auf die dicken Kühe und verschlangen sie. Der Pharao wachte auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy con bò gầy gò xấu xí nuốt bảy con bò béo tốt đẹp đẽ. Sau đó, vua Pha-ra-ôn thức giấc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวผอมโซน่าเกลียดเหล่านั้นก็กินวัวอ้วนพีแข็งแรงทั้งเจ็ดตัว แล้วฟาโรห์ทรงตื่นจากบรรทม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วโคตัวที่น่าเกลียดผอมโซก็กินโคตัวงามอ้วนพี 7 ตัวจนเกลี้ยง แล้วฟาโรห์ก็ตื่นขึ้น
交叉引用
- 列王紀上 3:15 - 所羅門醒來,發現是做了一個夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。