Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:31 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
  • 新标点和合本 - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。
  • 当代译本 - 饥荒将非常严重,之前的丰收将荡然无存。
  • 圣经新译本 - 因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
  • 中文标准译本 - 那地先前的丰收一点也看不出来,因为随后而来的饥荒极其严重。
  • 现代标点和合本 - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
  • 和合本(拼音版) - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
  • New International Version - The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  • New International Reader's Version - There won’t be anything left to remind people of the years when there was plenty of food in the land. That’s how bad the hunger that follows will be.
  • English Standard Version - and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
  • New Living Translation - This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
  • Christian Standard Bible - The abundance in the land will not be remembered because of the famine that follows it, for the famine will be very severe.
  • New American Standard Bible - So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
  • Amplified Bible - So the great abundance will become forgotten in the land because of that subsequent famine, for it will be very severe.
  • American Standard Version - and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
  • King James Version - And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
  • New English Translation - The previous abundance of the land will not be remembered because of the famine that follows, for the famine will be very severe.
  • World English Bible - and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
  • 新標點和合本 - 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那後來的饑荒非常嚴重,就不覺得這地先前有豐收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那後來的饑荒非常嚴重,就不覺得這地先前有豐收。
  • 當代譯本 - 饑荒將非常嚴重,之前的豐收將蕩然無存。
  • 聖經新譯本 - 因為接著而來的饑荒太嚴重了,使人不覺得這地有過豐收。
  • 呂振中譯本 - 在那後來的饑荒面前 一比較 ,人便不覺得這地境內的豐收,因為那 饑荒 極重了。
  • 中文標準譯本 - 那地先前的豐收一點也看不出來,因為隨後而來的饑荒極其嚴重。
  • 現代標點和合本 - 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
  • 文理和合譯本 - 蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因後至之饑荒特甚、故前此之豐稔不覺也、
  • Nueva Versión Internacional - Tan terrible será el hambre, que nadie se acordará de la abundancia que antes hubo en el país.
  • 현대인의 성경 - 그 기근이 너무 심하므로 이 땅에서 이전의 풍년을 기억하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • Восточный перевод - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le souvenir même de l’abondance dont le pays aura joui s’effacera à cause de cette famine, car elle sévira très durement.
  • リビングバイブル - あまりのひどさに、豊作の年があったことなど信じられなくなるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tai họa quá khủng khiếp, chẳng ai còn nhớ thời kỳ vàng son thịnh vượng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดินถูกลบเลือนไปจากความทรงจำ เพราะการกันดารอาหารจะรุนแรงยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​อุดม​สมบูรณ์​จะ​ไม่​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​แผ่นดิน เพราะ​ทุพภิกขภัย​ที่​จะ​เกิด​ตาม​มา​นั้น​รุนแรง​อย่าง​ที่​สุด
交叉引用
  • Isaiah 24:20 - The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
  • 1 Samuel 5:6 - But the hand of the Lord was heavy on the people of Ashdod, and He ravaged them and struck them with tumors, both Ashdod and its territory.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
  • 新标点和合本 - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。
  • 当代译本 - 饥荒将非常严重,之前的丰收将荡然无存。
  • 圣经新译本 - 因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
  • 中文标准译本 - 那地先前的丰收一点也看不出来,因为随后而来的饥荒极其严重。
  • 现代标点和合本 - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
  • 和合本(拼音版) - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
  • New International Version - The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  • New International Reader's Version - There won’t be anything left to remind people of the years when there was plenty of food in the land. That’s how bad the hunger that follows will be.
  • English Standard Version - and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
  • New Living Translation - This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
  • Christian Standard Bible - The abundance in the land will not be remembered because of the famine that follows it, for the famine will be very severe.
  • New American Standard Bible - So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
  • Amplified Bible - So the great abundance will become forgotten in the land because of that subsequent famine, for it will be very severe.
  • American Standard Version - and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
  • King James Version - And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
  • New English Translation - The previous abundance of the land will not be remembered because of the famine that follows, for the famine will be very severe.
  • World English Bible - and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
  • 新標點和合本 - 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那後來的饑荒非常嚴重,就不覺得這地先前有豐收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那後來的饑荒非常嚴重,就不覺得這地先前有豐收。
  • 當代譯本 - 饑荒將非常嚴重,之前的豐收將蕩然無存。
  • 聖經新譯本 - 因為接著而來的饑荒太嚴重了,使人不覺得這地有過豐收。
  • 呂振中譯本 - 在那後來的饑荒面前 一比較 ,人便不覺得這地境內的豐收,因為那 饑荒 極重了。
  • 中文標準譯本 - 那地先前的豐收一點也看不出來,因為隨後而來的饑荒極其嚴重。
  • 現代標點和合本 - 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
  • 文理和合譯本 - 蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因後至之饑荒特甚、故前此之豐稔不覺也、
  • Nueva Versión Internacional - Tan terrible será el hambre, que nadie se acordará de la abundancia que antes hubo en el país.
  • 현대인의 성경 - 그 기근이 너무 심하므로 이 땅에서 이전의 풍년을 기억하지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • Восточный перевод - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le souvenir même de l’abondance dont le pays aura joui s’effacera à cause de cette famine, car elle sévira très durement.
  • リビングバイブル - あまりのひどさに、豊作の年があったことなど信じられなくなるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tai họa quá khủng khiếp, chẳng ai còn nhớ thời kỳ vàng son thịnh vượng nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดินถูกลบเลือนไปจากความทรงจำ เพราะการกันดารอาหารจะรุนแรงยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ความ​อุดม​สมบูรณ์​จะ​ไม่​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​แผ่นดิน เพราะ​ทุพภิกขภัย​ที่​จะ​เกิด​ตาม​มา​นั้น​รุนแรง​อย่าง​ที่​สุด
  • Isaiah 24:20 - The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
  • 1 Samuel 5:6 - But the hand of the Lord was heavy on the people of Ashdod, and He ravaged them and struck them with tumors, both Ashdod and its territory.
圣经
资源
计划
奉献