逐节对照
- 中文標準譯本 - 那地先前的豐收一點也看不出來,因為隨後而來的饑荒極其嚴重。
- 新标点和合本 - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。
- 当代译本 - 饥荒将非常严重,之前的丰收将荡然无存。
- 圣经新译本 - 因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
- 中文标准译本 - 那地先前的丰收一点也看不出来,因为随后而来的饥荒极其严重。
- 现代标点和合本 - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
- 和合本(拼音版) - 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
- New International Version - The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
- New International Reader's Version - There won’t be anything left to remind people of the years when there was plenty of food in the land. That’s how bad the hunger that follows will be.
- English Standard Version - and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
- New Living Translation - This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.
- Christian Standard Bible - The abundance in the land will not be remembered because of the famine that follows it, for the famine will be very severe.
- New American Standard Bible - So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
- New King James Version - So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
- Amplified Bible - So the great abundance will become forgotten in the land because of that subsequent famine, for it will be very severe.
- American Standard Version - and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
- King James Version - And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
- New English Translation - The previous abundance of the land will not be remembered because of the famine that follows, for the famine will be very severe.
- World English Bible - and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
- 新標點和合本 - 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那後來的饑荒非常嚴重,就不覺得這地先前有豐收。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為那後來的饑荒非常嚴重,就不覺得這地先前有豐收。
- 當代譯本 - 饑荒將非常嚴重,之前的豐收將蕩然無存。
- 聖經新譯本 - 因為接著而來的饑荒太嚴重了,使人不覺得這地有過豐收。
- 呂振中譯本 - 在那後來的饑荒面前 一比較 ,人便不覺得這地境內的豐收,因為那 饑荒 極重了。
- 現代標點和合本 - 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
- 文理和合譯本 - 蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
- 文理委辦譯本 - 蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因後至之饑荒特甚、故前此之豐稔不覺也、
- Nueva Versión Internacional - Tan terrible será el hambre, que nadie se acordará de la abundancia que antes hubo en el país.
- 현대인의 성경 - 그 기근이 너무 심하므로 이 땅에서 이전의 풍년을 기억하지 못할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
- Восточный перевод - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
- La Bible du Semeur 2015 - Le souvenir même de l’abondance dont le pays aura joui s’effacera à cause de cette famine, car elle sévira très durement.
- リビングバイブル - あまりのひどさに、豊作の年があったことなど信じられなくなるでしょう。
- Nova Versão Internacional - A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tai họa quá khủng khiếp, chẳng ai còn nhớ thời kỳ vàng son thịnh vượng nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดินถูกลบเลือนไปจากความทรงจำ เพราะการกันดารอาหารจะรุนแรงยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และความอุดมสมบูรณ์จะไม่เป็นที่รู้จักในแผ่นดิน เพราะทุพภิกขภัยที่จะเกิดตามมานั้นรุนแรงอย่างที่สุด
交叉引用
- 以賽亞書 24:20 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
- 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重重地壓在阿實突人身上,使他們驚恐不安;他用腫物打擊阿實突及其四境。