逐节对照
- 现代标点和合本 - 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- 新标点和合本 - 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
- 当代译本 - 随后是七年饥荒肆虐全国,之前的丰收将被忘记。
- 圣经新译本 - 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
- 中文标准译本 - 随后七个荒年就来临,埃及地先前一切的丰收将被遗忘,饥荒必毁灭这地。
- 和合本(拼音版) - 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- New International Version - but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
- New International Reader's Version - But seven years when there won’t be enough food will follow them. Then everyone will forget about all the food Egypt had. Terrible hunger will destroy the land.
- English Standard Version - but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
- New Living Translation - But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
- Christian Standard Bible - After them, seven years of famine will take place, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will devastate the land.
- New American Standard Bible - and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
- New King James Version - but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
- Amplified Bible - but afterward seven years of famine and hunger will come, and [there will be such desperate need that] all the great abundance [of the previous years] will be forgotten in the land of Egypt [as if it never happened], and famine and destitution will ravage and destroy the land.
- American Standard Version - and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
- King James Version - And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
- New English Translation - But seven years of famine will occur after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land.
- World English Bible - Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
- 新標點和合本 - 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
- 當代譯本 - 隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。
- 聖經新譯本 - 接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。
- 呂振中譯本 - 隨後又必起了七年的饑荒;在 埃及 地一切豐收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡了。
- 中文標準譯本 - 隨後七個荒年就來臨,埃及地先前一切的豐收將被遺忘,饑荒必毀滅這地。
- 現代標點和合本 - 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
- 文理和合譯本 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
- 文理委辦譯本 - 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後將有七饑年、甚至 伊及 人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
- Nueva Versión Internacional - a los que les seguirán siete años de hambre, que harán olvidar toda la abundancia que antes hubo. ¡El hambre acabará con Egipto!
- 현대인의 성경 - 그러나 그 후 7년 동안은 흉년이 들 것이며 흉년으로 풍요롭던 시절은 다 잊혀지고 이 땅은 황폐해질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles seront suivies de sept années de famine qui feront oublier toute cette abondance en Egypte, tant la famine épuisera le pays.
- リビングバイブル - しかしそのあと、七年間のききんに見舞われます。以前の繁栄がすっかり忘れられ、跡形もなくなるほどの大ききんです。国土はすっかり荒れ果て、
- Nova Versão Internacional - mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
- Hoffnung für alle - Aber danach kommen sieben Jahre Hungersnot. Dann ist der Überfluss schnell vergessen, der Hunger wird das Land auszehren. Nichts wird mehr darauf hindeuten, dass es einmal gute Zeiten bei euch gab – so schlimm wird das Elend sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó là bảy năm đói kém, mọi cảnh phồn thịnh trước kia của Ai Cập đều rơi vào quên lãng. Nạn đói sẽ làm cả xứ kiệt quệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารจะตามมา แล้วประชาชนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ทั้งสิ้นของประเทศอียิปต์ และการกันดารอาหารจะทำลายแผ่นดินนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากนั้น 7 ปีแห่งทุพภิกขภัยจะเกิดขึ้น และคนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ทั้งหลายที่มีในดินแดนของอียิปต์ ทุพภิกขภัยจะผลาญแผ่นดินจนสิ้น
交叉引用
- 创世记 41:21 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
- 创世记 41:56 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
- 列王纪下 8:1 - 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
- 箴言 31:7 - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
- 创世记 41:27 - 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
- 以赛亚书 65:16 - 这样,在地上为自己求福的, 必凭真实的神求福; 在地上起誓的, 必指真实的神起誓。 因为从前的患难已经忘记, 也从我眼前隐藏了。
- 撒母耳记下 24:13 - 于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。”
- 路加福音 4:25 - “我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
- 创世记 41:51 - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 列王纪上 17:1 - 基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所侍奉永生耶和华以色列的神起誓:这几年我若不祷告,必不降露不下雨。”
- 诗篇 105:16 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝。
- 雅各书 5:17 - 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上;
- 创世记 47:13 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
- 创世记 41:54 - 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,唯独埃及全地有粮食。