Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又有七頭醜陋瘦弱的母牛從尼羅河裡上來,站在河岸上那些母牛旁邊。
  • 新标点和合本 - 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又有七头母牛从尼罗河里上来,长相丑陋,肌肉干瘦,与那七头母牛一同站在河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又有七头母牛从尼罗河里上来,长相丑陋,肌肉干瘦,与那七头母牛一同站在河边。
  • 当代译本 - 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,与那七头母牛一同站在河边。
  • 圣经新译本 - 接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又有七头丑陋瘦弱的母牛从尼罗河里上来,站在河岸上那些母牛旁边。
  • 现代标点和合本 - 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • 和合本(拼音版) - 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • New International Version - After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  • New International Reader's Version - After them, seven other cows came up out of the Nile. They looked ugly and skinny. They were standing beside the other cows on the riverbank.
  • English Standard Version - And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
  • New Living Translation - Then he saw seven more cows come up behind them from the Nile, but these were scrawny and thin. These cows stood beside the fat cows on the riverbank.
  • Christian Standard Bible - After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside those cows along the bank of the Nile.
  • New American Standard Bible - Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and thin, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
  • New King James Version - Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
  • Amplified Bible - Then behold, seven other cows came up after them out of the Nile, ugly and gaunt and raw-boned, and stood by the fat cows on the bank of the Nile.
  • American Standard Version - And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
  • King James Version - And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
  • New English Translation - Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile, and they stood beside the other cows at the edge of the river.
  • World English Bible - Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
  • 新標點和合本 - 隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相醜陋,肌肉乾瘦,與那七頭母牛一同站在河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相醜陋,肌肉乾瘦,與那七頭母牛一同站在河邊。
  • 當代譯本 - 隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,與那七頭母牛一同站在河邊。
  • 聖經新譯本 - 接著,又有另外七頭母牛從河裡上來,又醜陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁邊。
  • 呂振中譯本 - 隨後另有七隻母牛從 尼羅 河上來,體格醜陋、肌細肉瘦,在 尼羅 河岸上、站在那些母牛旁邊。
  • 現代標點和合本 - 隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
  • 文理和合譯本 - 又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、
  • 文理委辦譯本 - 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有七牝牛自河而上、色惡且瘠、與彼牛同立於河濱、
  • Nueva Versión Internacional - Detrás de ellas salieron otras siete vacas, feas y flacas, que se pararon a orillas del Nilo, junto a las primeras.
  • 현대인의 성경 - 그 뒤에 흉측하고 뼈만 앙상하게 남은 다른 일곱 마리의 암소가 강에서 올라와 먼저 나온 소들과 함께 강변에 섰는데
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
  • Восточный перевод - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, après elles, sept autres vaches sortirent du fleuve, elles étaient laides et décharnées. Elles vinrent se placer à côté des premières vaches, au bord du fleuve.
  • リビングバイブル - 次に、また別の雌牛が七頭出て来ます。骨と皮だけで、あばら骨が浮いて見えるようなやせた牛ばかりです。それが、歩いて行って太った牛の隣に立ったかと思うと、
  • Nova Versão Internacional - Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen sieben magere und unansehnliche Kühe aus dem Fluss und stellten sich neben die anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp đó, bảy con bò khác, gầy guộc xấu xí, từ sông Nin đi lên, đứng cạnh bảy con kia bên bờ sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีวัวอีกเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ แต่พวกหลังนี้ตัวผอมแห้งจนน่าเกลียด พวกมันเดินมาหยุดยืนอยู่ข้างวัวอ้วนพีแข็งแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด โค​อีก 7 ตัว​น่า​เกลียด​ผอม​โซ​เดิน​ตาม​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ​ไนล์ มัน​ยืน​อยู่​ข้างๆ โค 7 ตัว​แรก​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ไนล์
交叉引用
  • 創世記 41:4 - 這些醜陋瘦弱的母牛竟吃掉了那七頭健美肥壯的母牛。法老就醒過來了。
  • 創世記 41:20 - 這些乾瘦醜陋的母牛竟吃掉了先前那七頭肥壯的母牛;
  • 創世記 41:21 - 雖然吃進了肚子,卻看不出已經吃進去了,因為牠們醜陋的樣子仍與先前一樣。我就醒了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又有七頭醜陋瘦弱的母牛從尼羅河裡上來,站在河岸上那些母牛旁邊。
  • 新标点和合本 - 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又有七头母牛从尼罗河里上来,长相丑陋,肌肉干瘦,与那七头母牛一同站在河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又有七头母牛从尼罗河里上来,长相丑陋,肌肉干瘦,与那七头母牛一同站在河边。
  • 当代译本 - 随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,与那七头母牛一同站在河边。
  • 圣经新译本 - 接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又有七头丑陋瘦弱的母牛从尼罗河里上来,站在河岸上那些母牛旁边。
  • 现代标点和合本 - 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • 和合本(拼音版) - 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
  • New International Version - After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  • New International Reader's Version - After them, seven other cows came up out of the Nile. They looked ugly and skinny. They were standing beside the other cows on the riverbank.
  • English Standard Version - And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
  • New Living Translation - Then he saw seven more cows come up behind them from the Nile, but these were scrawny and thin. These cows stood beside the fat cows on the riverbank.
  • Christian Standard Bible - After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside those cows along the bank of the Nile.
  • New American Standard Bible - Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and thin, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
  • New King James Version - Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
  • Amplified Bible - Then behold, seven other cows came up after them out of the Nile, ugly and gaunt and raw-boned, and stood by the fat cows on the bank of the Nile.
  • American Standard Version - And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
  • King James Version - And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
  • New English Translation - Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile, and they stood beside the other cows at the edge of the river.
  • World English Bible - Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
  • 新標點和合本 - 隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相醜陋,肌肉乾瘦,與那七頭母牛一同站在河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相醜陋,肌肉乾瘦,與那七頭母牛一同站在河邊。
  • 當代譯本 - 隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,與那七頭母牛一同站在河邊。
  • 聖經新譯本 - 接著,又有另外七頭母牛從河裡上來,又醜陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁邊。
  • 呂振中譯本 - 隨後另有七隻母牛從 尼羅 河上來,體格醜陋、肌細肉瘦,在 尼羅 河岸上、站在那些母牛旁邊。
  • 現代標點和合本 - 隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
  • 文理和合譯本 - 又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、
  • 文理委辦譯本 - 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有七牝牛自河而上、色惡且瘠、與彼牛同立於河濱、
  • Nueva Versión Internacional - Detrás de ellas salieron otras siete vacas, feas y flacas, que se pararon a orillas del Nilo, junto a las primeras.
  • 현대인의 성경 - 그 뒤에 흉측하고 뼈만 앙상하게 남은 다른 일곱 마리의 암소가 강에서 올라와 먼저 나온 소들과 함께 강변에 섰는데
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
  • Восточный перевод - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, après elles, sept autres vaches sortirent du fleuve, elles étaient laides et décharnées. Elles vinrent se placer à côté des premières vaches, au bord du fleuve.
  • リビングバイブル - 次に、また別の雌牛が七頭出て来ます。骨と皮だけで、あばら骨が浮いて見えるようなやせた牛ばかりです。それが、歩いて行って太った牛の隣に立ったかと思うと、
  • Nova Versão Internacional - Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen sieben magere und unansehnliche Kühe aus dem Fluss und stellten sich neben die anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp đó, bảy con bò khác, gầy guộc xấu xí, từ sông Nin đi lên, đứng cạnh bảy con kia bên bờ sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีวัวอีกเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ แต่พวกหลังนี้ตัวผอมแห้งจนน่าเกลียด พวกมันเดินมาหยุดยืนอยู่ข้างวัวอ้วนพีแข็งแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด โค​อีก 7 ตัว​น่า​เกลียด​ผอม​โซ​เดิน​ตาม​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ​ไนล์ มัน​ยืน​อยู่​ข้างๆ โค 7 ตัว​แรก​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ไนล์
  • 創世記 41:4 - 這些醜陋瘦弱的母牛竟吃掉了那七頭健美肥壯的母牛。法老就醒過來了。
  • 創世記 41:20 - 這些乾瘦醜陋的母牛竟吃掉了先前那七頭肥壯的母牛;
  • 創世記 41:21 - 雖然吃進了肚子,卻看不出已經吃進去了,因為牠們醜陋的樣子仍與先前一樣。我就醒了。
圣经
资源
计划
奉献