逐节对照
- 中文标准译本 - “这就是我对法老说的:神已经把所要做的事向法老显明了。
- 新标点和合本 - 这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是我对法老所说,上帝已把要做的事显明给法老了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是我对法老所说, 神已把要做的事显明给法老了。
- 当代译本 - 正如我刚才说的,上帝已经把祂将要做的事向王显明了。
- 圣经新译本 - 这就是我对法老所说: 神要作的事,他已经向法老显明了。
- 现代标点和合本 - 这就是我对法老所说,神已将所要做的事显明给法老了。
- 和合本(拼音版) - 这就是我对法老所说,上帝已将所要作的事显明给法老了。
- New International Version - “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
- New International Reader's Version - “It’s just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he’s about to do.
- English Standard Version - It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
- New Living Translation - “This will happen just as I have described it, for God has revealed to Pharaoh in advance what he is about to do.
- The Message - “The meaning is what I said earlier: God is letting Pharaoh in on what he is going to do. Seven years of plenty are on their way throughout Egypt. But on their heels will come seven years of famine, leaving no trace of the Egyptian plenty. As the country is emptied by famine, there won’t be even a scrap left of the previous plenty—the famine will be total. The fact that Pharaoh dreamed the same dream twice emphasizes God’s determination to do this and do it soon.
- Christian Standard Bible - “It is just as I told Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
- New American Standard Bible - It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
- New King James Version - This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
- Amplified Bible - This is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
- American Standard Version - That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
- King James Version - This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
- New English Translation - This is just what I told Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
- World English Bible - That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do.
- 新標點和合本 - 這就是我對法老所說,神已將所要做的事顯明給法老了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是我對法老所說,上帝已把要做的事顯明給法老了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是我對法老所說, 神已把要做的事顯明給法老了。
- 當代譯本 - 正如我剛才說的,上帝已經把祂將要做的事向王顯明了。
- 聖經新譯本 - 這就是我對法老所說: 神要作的事,他已經向法老顯明了。
- 呂振中譯本 - 這就是我對 法老 所說到的事:上帝所要作的、他已經顯給 法老 看見了。
- 中文標準譯本 - 「這就是我對法老說的:神已經把所要做的事向法老顯明了。
- 現代標點和合本 - 這就是我對法老所說,神已將所要做的事顯明給法老了。
- 文理和合譯本 - 我言上帝以所欲為示法老者、此之謂也、
- 文理委辦譯本 - 我言上帝欲有所為、先示於法老者、正如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正如我所告 法老 云、天主以其將行之事、先示 法老 、
- Nueva Versión Internacional - »Tal como le he dicho al faraón, Dios le está mostrando lo que está por hacer.
- 현대인의 성경 - 내가 왕에게 말씀드린 대로 바로 이것이 하나님께서 왕에게 보여 주신 앞으로 일어날 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
- Восточный перевод - Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Аллах открыл ему Свои замыслы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme je l’ai dit au pharaon : Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
- リビングバイブル - 神様は、今からしようとしておられることを、そのように王様に示されたのです。
- Nova Versão Internacional - “É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
- Hoffnung für alle - Gott lässt dich wissen, was er tun will:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã tâu, Đức Chúa Trời cho vua biết những việc Ngài sắp làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่างที่ข้าพระบาทได้ทูลฟาโรห์ไว้แล้วว่า พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ฟาโรห์ถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นจริงตามที่ข้าพเจ้ากล่าวให้ฟัง พระเจ้าได้ชี้ให้ฟาโรห์ทราบถึงสิ่งที่พระองค์กำลังจะกระทำ