Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这些细弱的穗子竟吞掉了那七个美好的穗子。我告诉了术士们,但无人能给我解释。”
  • 新标点和合本 - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”
  • 当代译本 - 这些干瘪的穗子吞了那七个饱满的穗子。我把梦告诉了术士,却没有人能为我解梦。”
  • 圣经新译本 - 这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”
  • 现代标点和合本 - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
  • 和合本(拼音版) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
  • New International Version - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
  • New International Reader's Version - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told my dream to the magicians. But none of them could explain it to me.”
  • English Standard Version - and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • New Living Translation - And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
  • Christian Standard Bible - The thin heads of grain swallowed the seven good ones. I told this to the magicians, but no one can tell me what it means.”
  • New American Standard Bible - and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the soothsayer priests, but there was no one who could explain it to me.”
  • New King James Version - And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • Amplified Bible - and the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians and soothsayers, but there was no one who could explain it [to me].”
  • American Standard Version - and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
  • King James Version - And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
  • New English Translation - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”
  • World English Bible - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • 新標點和合本 - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我告訴術士,卻沒有人能為我講解。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我告訴術士,卻沒有人能為我講解。」
  • 當代譯本 - 這些乾癟的穗子吞了那七個飽滿的穗子。我把夢告訴了術士,卻沒有人能為我解夢。」
  • 聖經新譯本 - 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。”
  • 呂振中譯本 - 這些細瘦的穗子把那七個美好的穗子吞下去了。我對學術士們說了,卻沒有人能給我解說。』
  • 中文標準譯本 - 這些細弱的穗子竟吞掉了那七個美好的穗子。我告訴了術士們,但無人能給我解釋。」
  • 現代標點和合本 - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
  • 文理和合譯本 - 細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
  • 文理委辦譯本 - 佳者反為細者所吞、我以此夢告諸博士、皆弗能占。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、
  • Nueva Versión Internacional - Las siete espigas delgadas se comieron a las espigas grandes y hermosas. Todo esto se lo conté a los magos, pero ninguno de ellos me lo pudo interpretar».
  • 현대인의 성경 - 먼저 나온 무성하고 알찬 일곱 이삭을 삼켜 버렸다. 내가 그 꿈을 마법사들에게 말했으나 그것을 설명하는 자가 아무도 없었다.”
  • Новый Русский Перевод - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • Восточный перевод - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté tout cela aux magiciens, mais aucun d’eux n’a pu me l’expliquer.
  • リビングバイブル - そして、やせた穂が、実の入ったものをのみ込んでしまった。この話を魔術師どもにしたのだが、満足に説明できる者は一人もいなかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Sie verschlangen die sieben vollen Ähren. Ich erzählte alles meinen Wahrsagern, aber keiner wusste eine Deutung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bông lúa lép nuốt các bông lúa tốt. Ta đã kể cho các thuật sĩ nghe, nhưng chẳng ai giải được ý nghĩa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวงข้าวที่เหี่ยวแห้งนั้นก็กลืนกินรวงข้าวที่เต่งงามทั้งเจ็ดรวงเสียหมด เราเล่าเรื่องนี้ให้บรรดานักเล่นอาคมฟัง แต่ไม่มีใครอธิบายให้เราเข้าใจได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าว​รวง​ลีบ​กลืน​กิน​รวง​ที่​งาม แล้ว​เรา​ก็​เล่า​เรื่อง​ให้​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ฟัง แต่​ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ให้​คำ​ตอบ​แก่​เรา​ได้”
交叉引用
  • 出埃及记 8:19 - 术士们就对法老说:“这是神的手指所做的 。”然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 创世记 41:8 - 到了早晨,法老灵里烦乱,就派人召来了埃及所有的术士和智慧人。法老向他们讲述了他的梦,但没有人能为法老解梦。
  • 但以理书 4:7 - 于是术士、占卜者、迦勒底人和算命者都来了;我就向他们说了这梦,他们却不能把这梦的释义显明给我。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这些细弱的穗子竟吞掉了那七个美好的穗子。我告诉了术士们,但无人能给我解释。”
  • 新标点和合本 - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”
  • 当代译本 - 这些干瘪的穗子吞了那七个饱满的穗子。我把梦告诉了术士,却没有人能为我解梦。”
  • 圣经新译本 - 这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”
  • 现代标点和合本 - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
  • 和合本(拼音版) - 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
  • New International Version - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
  • New International Reader's Version - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told my dream to the magicians. But none of them could explain it to me.”
  • English Standard Version - and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • New Living Translation - And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
  • Christian Standard Bible - The thin heads of grain swallowed the seven good ones. I told this to the magicians, but no one can tell me what it means.”
  • New American Standard Bible - and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the soothsayer priests, but there was no one who could explain it to me.”
  • New King James Version - And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • Amplified Bible - and the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians and soothsayers, but there was no one who could explain it [to me].”
  • American Standard Version - and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
  • King James Version - And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
  • New English Translation - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”
  • World English Bible - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • 新標點和合本 - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我告訴術士,卻沒有人能為我講解。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我告訴術士,卻沒有人能為我講解。」
  • 當代譯本 - 這些乾癟的穗子吞了那七個飽滿的穗子。我把夢告訴了術士,卻沒有人能為我解夢。」
  • 聖經新譯本 - 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。”
  • 呂振中譯本 - 這些細瘦的穗子把那七個美好的穗子吞下去了。我對學術士們說了,卻沒有人能給我解說。』
  • 中文標準譯本 - 這些細弱的穗子竟吞掉了那七個美好的穗子。我告訴了術士們,但無人能給我解釋。」
  • 現代標點和合本 - 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
  • 文理和合譯本 - 細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
  • 文理委辦譯本 - 佳者反為細者所吞、我以此夢告諸博士、皆弗能占。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、
  • Nueva Versión Internacional - Las siete espigas delgadas se comieron a las espigas grandes y hermosas. Todo esto se lo conté a los magos, pero ninguno de ellos me lo pudo interpretar».
  • 현대인의 성경 - 먼저 나온 무성하고 알찬 일곱 이삭을 삼켜 버렸다. 내가 그 꿈을 마법사들에게 말했으나 그것을 설명하는 자가 아무도 없었다.”
  • Новый Русский Перевод - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • Восточный перевод - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté tout cela aux magiciens, mais aucun d’eux n’a pu me l’expliquer.
  • リビングバイブル - そして、やせた穂が、実の入ったものをのみ込んでしまった。この話を魔術師どもにしたのだが、満足に説明できる者は一人もいなかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Sie verschlangen die sieben vollen Ähren. Ich erzählte alles meinen Wahrsagern, aber keiner wusste eine Deutung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bông lúa lép nuốt các bông lúa tốt. Ta đã kể cho các thuật sĩ nghe, nhưng chẳng ai giải được ý nghĩa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวงข้าวที่เหี่ยวแห้งนั้นก็กลืนกินรวงข้าวที่เต่งงามทั้งเจ็ดรวงเสียหมด เราเล่าเรื่องนี้ให้บรรดานักเล่นอาคมฟัง แต่ไม่มีใครอธิบายให้เราเข้าใจได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าว​รวง​ลีบ​กลืน​กิน​รวง​ที่​งาม แล้ว​เรา​ก็​เล่า​เรื่อง​ให้​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ฟัง แต่​ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ให้​คำ​ตอบ​แก่​เรา​ได้”
  • 出埃及记 8:19 - 术士们就对法老说:“这是神的手指所做的 。”然而,法老的心刚硬,不听从摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
  • 创世记 41:8 - 到了早晨,法老灵里烦乱,就派人召来了埃及所有的术士和智慧人。法老向他们讲述了他的梦,但没有人能为法老解梦。
  • 但以理书 4:7 - 于是术士、占卜者、迦勒底人和算命者都来了;我就向他们说了这梦,他们却不能把这梦的释义显明给我。
圣经
资源
计划
奉献