Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:23 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱枯槁的穗子。
  • 新标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • 当代译本 - 接着又长出七个被东风吹焦的干瘪穗子,
  • 圣经新译本 - 接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又长出七个被东风吹焦的细弱枯槁的穗子。
  • 现代标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 和合本(拼音版) - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • New International Version - After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
  • New International Reader's Version - After them, seven other heads of grain came up. They were weak and thin and dried up by the east wind.
  • English Standard Version - Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
  • New Living Translation - Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
  • Christian Standard Bible - After them, seven heads of grain — withered, thin, and scorched by the east wind — sprouted up.
  • New American Standard Bible - and behold, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind sprouted up after them;
  • New King James Version - Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Amplified Bible - and lo, seven [other] ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted after them;
  • American Standard Version - and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • King James Version - And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • New English Translation - Then seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them.
  • World English Bible - and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • 新標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
  • 當代譯本 - 接著又長出七個被東風吹焦的乾癟穗子,
  • 聖經新譯本 - 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。
  • 呂振中譯本 - 隨後又發生了七個穗子,枯乾細瘦,被熱東風吹焦了。
  • 現代標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
  • 文理和合譯本 - 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
  • 文理委辦譯本 - 又見七穗、枯而細、暴於東風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
  • Nueva Versión Internacional - Tras ellas brotaron otras siete espigas marchitas, delgadas y quemadas por el viento solano.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 사막의 바람에 말라붙어 쭉정이가 된 다른 일곱 이삭이 그 줄기에서 나와
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
  • Восточный перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis sept épis secs, maigres et desséchés par le vent d’orient poussèrent après eux.
  • リビングバイブル - そのあと同じ茎から、やせた実のない穂が七つ出て来た。
  • Nova Versão Internacional - Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
  • Hoffnung für alle - Danach wuchsen sieben kümmerliche heran, vom heißen Wüstenwind verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế theo đó, bảy bông lúa lép xấu xí cũng mọc lên; chúng bị gió đông thổi héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีรวงข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาซึ่งมีเมล็ดเหี่ยวแห้งเพราะลมตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก 7 รวง​ที่​งอก​ตาม​มา ลม​ทะเล​ทราย​พัด​เผา​จน​ลีบ​และ​เกรียม
交叉引用
  • 創世記 41:6 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱穗子。
  • 詩篇 129:6 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大就枯乾——
  • 詩篇 129:7 - 收割的填不滿自己的手, 捆禾的填不滿自己的懷;
  • 列王紀下 19:26 - 那時城裡的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦 的屋頂上的草。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱枯槁的穗子。
  • 新标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。
  • 当代译本 - 接着又长出七个被东风吹焦的干瘪穗子,
  • 圣经新译本 - 接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又长出七个被东风吹焦的细弱枯槁的穗子。
  • 现代标点和合本 - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • 和合本(拼音版) - 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
  • New International Version - After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
  • New International Reader's Version - After them, seven other heads of grain came up. They were weak and thin and dried up by the east wind.
  • English Standard Version - Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
  • New Living Translation - Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.
  • Christian Standard Bible - After them, seven heads of grain — withered, thin, and scorched by the east wind — sprouted up.
  • New American Standard Bible - and behold, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind sprouted up after them;
  • New King James Version - Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Amplified Bible - and lo, seven [other] ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted after them;
  • American Standard Version - and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • King James Version - And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
  • New English Translation - Then seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them.
  • World English Bible - and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • 新標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,枯槁,細弱,又被東風吹焦了。
  • 當代譯本 - 接著又長出七個被東風吹焦的乾癟穗子,
  • 聖經新譯本 - 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。
  • 呂振中譯本 - 隨後又發生了七個穗子,枯乾細瘦,被熱東風吹焦了。
  • 現代標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
  • 文理和合譯本 - 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
  • 文理委辦譯本 - 又見七穗、枯而細、暴於東風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又生七穗、枯且細、被東風吹而燥、
  • Nueva Versión Internacional - Tras ellas brotaron otras siete espigas marchitas, delgadas y quemadas por el viento solano.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 사막의 바람에 말라붙어 쭉정이가 된 다른 일곱 이삭이 그 줄기에서 나와
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
  • Восточный перевод - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis sept épis secs, maigres et desséchés par le vent d’orient poussèrent après eux.
  • リビングバイブル - そのあと同じ茎から、やせた実のない穂が七つ出て来た。
  • Nova Versão Internacional - Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
  • Hoffnung für alle - Danach wuchsen sieben kümmerliche heran, vom heißen Wüstenwind verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế theo đó, bảy bông lúa lép xấu xí cũng mọc lên; chúng bị gió đông thổi héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีรวงข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาซึ่งมีเมล็ดเหี่ยวแห้งเพราะลมตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อีก 7 รวง​ที่​งอก​ตาม​มา ลม​ทะเล​ทราย​พัด​เผา​จน​ลีบ​และ​เกรียม
  • 創世記 41:6 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱穗子。
  • 詩篇 129:6 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大就枯乾——
  • 詩篇 129:7 - 收割的填不滿自己的手, 捆禾的填不滿自己的懷;
  • 列王紀下 19:26 - 那時城裡的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦 的屋頂上的草。
圣经
资源
计划
奉献