Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 新标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 当代译本 - 可是,它们吃了以后就像没吃一样,仍然和以前一样丑陋。这时,我就醒了。
  • 圣经新译本 - 它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
  • 中文标准译本 - 虽然吃进了肚子,却看不出已经吃进去了,因为它们丑陋的样子仍与先前一样。我就醒了。
  • 现代标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本(拼音版) - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • New International Version - But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • New International Reader's Version - But no one could tell that the thin cows had eaten the fat cows. That’s because the thin cows looked just as ugly as they had before. Then I woke up.
  • English Standard Version - but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
  • New Living Translation - But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
  • Christian Standard Bible - When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
  • New American Standard Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
  • New King James Version - When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
  • Amplified Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had eaten them, because they were still as thin and emaciated as before. Then I awoke [but again I fell asleep and dreamed].
  • American Standard Version - and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
  • King James Version - And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
  • New English Translation - When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
  • World English Bible - and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
  • 新標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 當代譯本 - 可是,牠們吃了以後就像沒吃一樣,仍然和以前一樣醜陋。這時,我就醒了。
  • 聖經新譯本 - 牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
  • 呂振中譯本 - 這 些肥的 進了 瘦的 肚子裏,人還不知道牠們進了 瘦的 肚子裏;牠們體格的醜陋正如起先一樣。我就醒了。
  • 中文標準譯本 - 雖然吃進了肚子,卻看不出已經吃進去了,因為牠們醜陋的樣子仍與先前一樣。我就醒了。
  • 現代標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 文理和合譯本 - 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
  • 文理委辦譯本 - 既吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我即寤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, después de habérselas comido, no se les notaba en lo más mínimo, porque seguían tan feas como antes. Entonces me desperté.
  • 현대인의 성경 - 먹은 것 같지 않아 여전히 흉측하게 보였다. 그러고서 내가 꿈에서 깨어났다.
  • Новый Русский Перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé.
  • リビングバイブル - それなのに、まだやせたままなのだ。その時、目が覚めた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
  • Hoffnung für alle - aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn vào bụng rồi mà cũng như không vì vẫn gầy ốm như trước. Sau đó, ta thức giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พวกมันจะกินวัวเหล่านั้นไปหมดแล้วก็ไม่มีใครรู้ได้ว่าพวกมันได้ทำเช่นนั้น เพราะพวกมันก็ยังผอมแห้งน่าเกลียดอยู่เหมือนเดิม แล้วเราก็ตื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​กิน​จน​หมด​แล้ว ไม่​มี​ใคร​ทราบ​เลย​ว่า​มัน​กิน​หมด​ทุก​ตัว เพราะ​มัน​ก็​ยัง​น่า​เกลียด​เหมือน​เดิม แล้ว​เรา​ก็​ตื่น​ขึ้น
交叉引用
  • 以賽亞書 9:20 - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 詩篇 37:19 - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 以西結書 3:3 - 他對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,塞滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
  • 啟示錄 10:9 - 我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
  • 啟示錄 10:10 - 於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 新标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 当代译本 - 可是,它们吃了以后就像没吃一样,仍然和以前一样丑陋。这时,我就醒了。
  • 圣经新译本 - 它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
  • 中文标准译本 - 虽然吃进了肚子,却看不出已经吃进去了,因为它们丑陋的样子仍与先前一样。我就醒了。
  • 现代标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • 和合本(拼音版) - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
  • New International Version - But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • New International Reader's Version - But no one could tell that the thin cows had eaten the fat cows. That’s because the thin cows looked just as ugly as they had before. Then I woke up.
  • English Standard Version - but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
  • New Living Translation - But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
  • Christian Standard Bible - When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
  • New American Standard Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
  • New King James Version - When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
  • Amplified Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had eaten them, because they were still as thin and emaciated as before. Then I awoke [but again I fell asleep and dreamed].
  • American Standard Version - and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
  • King James Version - And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
  • New English Translation - When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
  • World English Bible - and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
  • 新標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 當代譯本 - 可是,牠們吃了以後就像沒吃一樣,仍然和以前一樣醜陋。這時,我就醒了。
  • 聖經新譯本 - 牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
  • 呂振中譯本 - 這 些肥的 進了 瘦的 肚子裏,人還不知道牠們進了 瘦的 肚子裏;牠們體格的醜陋正如起先一樣。我就醒了。
  • 中文標準譯本 - 雖然吃進了肚子,卻看不出已經吃進去了,因為牠們醜陋的樣子仍與先前一樣。我就醒了。
  • 現代標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
  • 文理和合譯本 - 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
  • 文理委辦譯本 - 既吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我即寤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, después de habérselas comido, no se les notaba en lo más mínimo, porque seguían tan feas como antes. Entonces me desperté.
  • 현대인의 성경 - 먹은 것 같지 않아 여전히 흉측하게 보였다. 그러고서 내가 꿈에서 깨어났다.
  • Новый Русский Перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé.
  • リビングバイブル - それなのに、まだやせたままなのだ。その時、目が覚めた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
  • Hoffnung für alle - aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn vào bụng rồi mà cũng như không vì vẫn gầy ốm như trước. Sau đó, ta thức giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พวกมันจะกินวัวเหล่านั้นไปหมดแล้วก็ไม่มีใครรู้ได้ว่าพวกมันได้ทำเช่นนั้น เพราะพวกมันก็ยังผอมแห้งน่าเกลียดอยู่เหมือนเดิม แล้วเราก็ตื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​กิน​จน​หมด​แล้ว ไม่​มี​ใคร​ทราบ​เลย​ว่า​มัน​กิน​หมด​ทุก​ตัว เพราะ​มัน​ก็​ยัง​น่า​เกลียด​เหมือน​เดิม แล้ว​เรา​ก็​ตื่น​ขึ้น
  • 以賽亞書 9:20 - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 詩篇 37:19 - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 以西結書 3:3 - 他對我說:「人子啊,要吃我所賜給你的這書卷,塞滿你的肚腹。」我就吃了,口中覺得其甜如蜜。
  • 啟示錄 10:9 - 我就走到天使那裏,對他說,請他把小書卷給我。他對我說:「你拿去,把它吃光。它會使你肚子發苦,然而在你口中會甘甜如蜜。」
  • 啟示錄 10:10 - 於是我從天使手中把小書卷接過來,把它吃光了,在我口中果然甘甜如蜜,吃了以後,我肚子覺得發苦。
圣经
资源
计划
奉献