逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
- 新标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
- 当代译本 - 可是,它们吃了以后就像没吃一样,仍然和以前一样丑陋。这时,我就醒了。
- 圣经新译本 - 它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
- 中文标准译本 - 虽然吃进了肚子,却看不出已经吃进去了,因为它们丑陋的样子仍与先前一样。我就醒了。
- 现代标点和合本 - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
- 和合本(拼音版) - 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
- New International Version - But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
- New International Reader's Version - But no one could tell that the thin cows had eaten the fat cows. That’s because the thin cows looked just as ugly as they had before. Then I woke up.
- English Standard Version - but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
- New Living Translation - But afterward you wouldn’t have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
- Christian Standard Bible - When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
- New American Standard Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
- New King James Version - When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
- Amplified Bible - Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had eaten them, because they were still as thin and emaciated as before. Then I awoke [but again I fell asleep and dreamed].
- American Standard Version - and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
- King James Version - And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
- New English Translation - When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
- World English Bible - and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
- 新標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 進了肚子以後卻看不出已經進了肚子,那醜陋的長相仍舊和先前一樣。我就醒了。
- 當代譯本 - 可是,牠們吃了以後就像沒吃一樣,仍然和以前一樣醜陋。這時,我就醒了。
- 聖經新譯本 - 牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
- 呂振中譯本 - 這 些肥的 進了 瘦的 肚子裏,人還不知道牠們進了 瘦的 肚子裏;牠們體格的醜陋正如起先一樣。我就醒了。
- 中文標準譯本 - 雖然吃進了肚子,卻看不出已經吃進去了,因為牠們醜陋的樣子仍與先前一樣。我就醒了。
- 現代標點和合本 - 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
- 文理和合譯本 - 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
- 文理委辦譯本 - 既吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我即寤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既吞之、依然惡瘠、若未嘗入腹然、我乃寤、
- Nueva Versión Internacional - Pero, después de habérselas comido, no se les notaba en lo más mínimo, porque seguían tan feas como antes. Entonces me desperté.
- 현대인의 성경 - 먹은 것 같지 않아 여전히 흉측하게 보였다. 그러고서 내가 꿈에서 깨어났다.
- Восточный перевод - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
- La Bible du Semeur 2015 - qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé.
- リビングバイブル - それなのに、まだやせたままなのだ。その時、目が覚めた。
- Nova Versão Internacional - Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
- Hoffnung für alle - aber es half ihnen nichts. Sie blieben genauso dünn wie vorher! Ich wachte auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn vào bụng rồi mà cũng như không vì vẫn gầy ốm như trước. Sau đó, ta thức giấc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พวกมันจะกินวัวเหล่านั้นไปหมดแล้วก็ไม่มีใครรู้ได้ว่าพวกมันได้ทำเช่นนั้น เพราะพวกมันก็ยังผอมแห้งน่าเกลียดอยู่เหมือนเดิม แล้วเราก็ตื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อกินจนหมดแล้ว ไม่มีใครทราบเลยว่ามันกินหมดทุกตัว เพราะมันก็ยังน่าเกลียดเหมือนเดิม แล้วเราก็ตื่นขึ้น
交叉引用
- Исаия 9:20 - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
- Псалтирь 37:19 - Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.
- Иезекииль 3:3 - Он сказал мне: – Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.
- Откровение 10:9 - Я подошел к ангелу и попросил его дать мне этот маленький свиток. Ангел сказал мне: – Возьми его и съешь. От него у тебя будет горько в желудке, но во рту он будет сладким, как мед.
- Откровение 10:10 - Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его: во рту он был сладким, как мед, но в желудке потом была от него горечь .