逐节对照
- English Standard Version - And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
- 新标点和合本 - 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这干瘦又丑陋的母牛吃了那先前的七头肥母牛,
- 和合本2010(神版-简体) - 这干瘦又丑陋的母牛吃了那先前的七头肥母牛,
- 当代译本 - 这些丑陋、瘦弱的母牛吃掉先前的七头肥母牛。
- 圣经新译本 - 这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。
- 中文标准译本 - 这些干瘦丑陋的母牛竟吃掉了先前那七头肥壮的母牛;
- 现代标点和合本 - 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
- 和合本(拼音版) - 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
- New International Version - The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
- New International Reader's Version - The thin, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
- New Living Translation - These thin, scrawny cows ate the seven fat cows.
- Christian Standard Bible - Then the thin, sickly cows ate the first seven well-fed cows.
- New American Standard Bible - and the thin and ugly cows ate the first seven fat cows.
- New King James Version - And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
- Amplified Bible - And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
- American Standard Version - and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
- King James Version - And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
- New English Translation - The lean, bad-looking cows ate up the seven fat cows.
- World English Bible - The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle;
- 新標點和合本 - 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這乾瘦又醜陋的母牛吃了那先前的七頭肥母牛,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這乾瘦又醜陋的母牛吃了那先前的七頭肥母牛,
- 當代譯本 - 這些醜陋、瘦弱的母牛吃掉先前的七頭肥母牛。
- 聖經新譯本 - 這又消瘦又醜陋的母牛,竟把先前七頭肥壯的母牛吃掉。
- 呂振中譯本 - 這枯瘦醜陋的母牛、喫盡了先前的七隻肥母牛。
- 中文標準譯本 - 這些乾瘦醜陋的母牛竟吃掉了先前那七頭肥壯的母牛;
- 現代標點和合本 - 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
- 文理和合譯本 - 瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、
- 文理委辦譯本 - 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其弱瘠而惡劣之牛、吞先出之七肥牛、
- Nueva Versión Internacional - Y las siete vacas feas y flacas se comieron a las siete vacas gordas.
- 현대인의 성경 - 그 흉측하고 깡마른 소들이 먼저 올라온 살진 소들을 먹었으나
- Новый Русский Перевод - Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
- Восточный перевод - Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces vaches décharnées et laides dévorèrent les sept vaches grasses,
- リビングバイブル - ところが、そのやせた牛が、最初の太った牛をぺろりとたいらげてしまった。
- Nova Versão Internacional - As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
- Hoffnung für alle - Die mageren fraßen die sieben dicken Kühe auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy con bò gầy guộc xấu xí liền nuốt bảy con béo tốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ววัวผอมแห้งน่าเกลียดเหล่านั้นก็กินวัวอ้วนพีทั้งเจ็ดตัวที่ขึ้นมาก่อนจนหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โคตัวที่ผอมโซและน่าเกลียดก็กินโคอ้วนพี 7 ตัวแรก
交叉引用
暂无数据信息