逐节对照
- リビングバイブル - 突然、川から丸々と太った雌牛が七頭出て来て、あたりの草を食べ始めるのです。
- 新标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。
- 当代译本 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
- 圣经新译本 - 有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
- 中文标准译本 - 看哪!有七头健美肥壮的母牛从尼罗河里上来,在芦苇中吃草。
- 现代标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
- 和合本(拼音版) - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
- New International Version - when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
- New International Reader's Version - Seven cows came up out of the river. They looked healthy and fat. They were eating some of the tall grass growing along the river.
- English Standard Version - and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
- New Living Translation - In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
- Christian Standard Bible - when seven healthy-looking, well-fed cows came up from the Nile and began to graze among the reeds.
- New American Standard Bible - And behold, from the Nile seven cows came up, fine-looking and fat; and they grazed in the marsh grass.
- New King James Version - Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
- Amplified Bible - And lo, there came up out of the Nile seven [healthy] cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass [in a marshy pasture].
- American Standard Version - And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
- King James Version - And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
- New English Translation - seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
- World English Bible - Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
- 新標點和合本 - 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相俊美,肌肉肥壯,在蘆葦中吃草。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相俊美,肌肉肥壯,在蘆葦中吃草。
- 當代譯本 - 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
- 聖經新譯本 - 有七頭母牛從河裡上來,又健美又肥壯,在蘆葦中吃草。
- 呂振中譯本 - 忽有七隻母牛從 尼羅 河裏上來,體格俊秀,肌豐肉肥,在菖蒲中喫草。
- 中文標準譯本 - 看哪!有七頭健美肥壯的母牛從尼羅河裡上來,在蘆葦中吃草。
- 現代標點和合本 - 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
- 文理和合譯本 - 見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
- 文理委辦譯本 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見七牝牛自河而上、色美且肥、在蘆葦間囓芻、
- Nueva Versión Internacional - cuando, de pronto, del río salieron siete vacas hermosas y gordas que se pusieron a pastar entre los juncos.
- 현대인의 성경 - 건강하고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀을 뜯어먹고 있었다.
- Новый Русский Перевод - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
- La Bible du Semeur 2015 - et vit sortir du fleuve sept vaches belles et bien grasses, qui se mirent à paître dans les roseaux.
- Nova Versão Internacional - quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
- Hoffnung für alle - als sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Wasser stiegen und im Ufergras weideten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ dưới sông, bảy con bò béo tốt đẹp đẽ lên bờ ăn cỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวัวอ้วนพีแข็งแรงเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ กินหญ้าอยู่ริมฝั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด โค 7 ตัวงามอ้วนพีเดินขึ้นมาจากแม่น้ำ แล้วก็เล็มใบอ้อ
交叉引用
- イザヤ書 19:6 - 運河は水草が腐って悪臭を放ちます。