Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 突然、川から丸々と太った雌牛が七頭出て来て、あたりの草を食べ始めるのです。
  • 新标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。
  • 当代译本 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 圣经新译本 - 有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
  • 中文标准译本 - 看哪!有七头健美肥壮的母牛从尼罗河里上来,在芦苇中吃草。
  • 现代标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
  • 和合本(拼音版) - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
  • New International Version - when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  • New International Reader's Version - Seven cows came up out of the river. They looked healthy and fat. They were eating some of the tall grass growing along the river.
  • English Standard Version - and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
  • New Living Translation - In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
  • Christian Standard Bible - when seven healthy-looking, well-fed cows came up from the Nile and began to graze among the reeds.
  • New American Standard Bible - And behold, from the Nile seven cows came up, fine-looking and fat; and they grazed in the marsh grass.
  • New King James Version - Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Amplified Bible - And lo, there came up out of the Nile seven [healthy] cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass [in a marshy pasture].
  • American Standard Version - And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
  • King James Version - And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
  • New English Translation - seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
  • World English Bible - Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
  • 新標點和合本 - 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相俊美,肌肉肥壯,在蘆葦中吃草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相俊美,肌肉肥壯,在蘆葦中吃草。
  • 當代譯本 - 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
  • 聖經新譯本 - 有七頭母牛從河裡上來,又健美又肥壯,在蘆葦中吃草。
  • 呂振中譯本 - 忽有七隻母牛從 尼羅 河裏上來,體格俊秀,肌豐肉肥,在菖蒲中喫草。
  • 中文標準譯本 - 看哪!有七頭健美肥壯的母牛從尼羅河裡上來,在蘆葦中吃草。
  • 現代標點和合本 - 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
  • 文理和合譯本 - 見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
  • 文理委辦譯本 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見七牝牛自河而上、色美且肥、在蘆葦間囓芻、
  • Nueva Versión Internacional - cuando, de pronto, del río salieron siete vacas hermosas y gordas que se pusieron a pastar entre los juncos.
  • 현대인의 성경 - 건강하고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀을 뜯어먹고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vit sortir du fleuve sept vaches belles et bien grasses, qui se mirent à paître dans les roseaux.
  • Nova Versão Internacional - quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
  • Hoffnung für alle - als sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Wasser stiegen und im Ufergras weideten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ dưới sông, bảy con bò béo tốt đẹp đẽ lên bờ ăn cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวัวอ้วนพีแข็งแรงเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ กินหญ้าอยู่ริมฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด โค 7 ตัว​งาม​อ้วน​พี​เดิน​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ แล้ว​ก็​เล็ม​ใบ​อ้อ
交叉引用
  • イザヤ書 19:6 - 運河は水草が腐って悪臭を放ちます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 突然、川から丸々と太った雌牛が七頭出て来て、あたりの草を食べ始めるのです。
  • 新标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。
  • 当代译本 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
  • 圣经新译本 - 有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
  • 中文标准译本 - 看哪!有七头健美肥壮的母牛从尼罗河里上来,在芦苇中吃草。
  • 现代标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
  • 和合本(拼音版) - 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
  • New International Version - when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  • New International Reader's Version - Seven cows came up out of the river. They looked healthy and fat. They were eating some of the tall grass growing along the river.
  • English Standard Version - and behold, there came up out of the Nile seven cows, attractive and plump, and they fed in the reed grass.
  • New Living Translation - In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
  • Christian Standard Bible - when seven healthy-looking, well-fed cows came up from the Nile and began to graze among the reeds.
  • New American Standard Bible - And behold, from the Nile seven cows came up, fine-looking and fat; and they grazed in the marsh grass.
  • New King James Version - Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Amplified Bible - And lo, there came up out of the Nile seven [healthy] cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass [in a marshy pasture].
  • American Standard Version - And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
  • King James Version - And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
  • New English Translation - seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
  • World English Bible - Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
  • 新標點和合本 - 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相俊美,肌肉肥壯,在蘆葦中吃草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,長相俊美,肌肉肥壯,在蘆葦中吃草。
  • 當代譯本 - 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
  • 聖經新譯本 - 有七頭母牛從河裡上來,又健美又肥壯,在蘆葦中吃草。
  • 呂振中譯本 - 忽有七隻母牛從 尼羅 河裏上來,體格俊秀,肌豐肉肥,在菖蒲中喫草。
  • 中文標準譯本 - 看哪!有七頭健美肥壯的母牛從尼羅河裡上來,在蘆葦中吃草。
  • 現代標點和合本 - 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
  • 文理和合譯本 - 見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
  • 文理委辦譯本 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見七牝牛自河而上、色美且肥、在蘆葦間囓芻、
  • Nueva Versión Internacional - cuando, de pronto, del río salieron siete vacas hermosas y gordas que se pusieron a pastar entre los juncos.
  • 현대인의 성경 - 건강하고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀을 뜯어먹고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
  • La Bible du Semeur 2015 - et vit sortir du fleuve sept vaches belles et bien grasses, qui se mirent à paître dans les roseaux.
  • Nova Versão Internacional - quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
  • Hoffnung für alle - als sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Wasser stiegen und im Ufergras weideten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ dưới sông, bảy con bò béo tốt đẹp đẽ lên bờ ăn cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวัวอ้วนพีแข็งแรงเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ กินหญ้าอยู่ริมฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด โค 7 ตัว​งาม​อ้วน​พี​เดิน​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ แล้ว​ก็​เล็ม​ใบ​อ้อ
  • イザヤ書 19:6 - 運河は水草が腐って悪臭を放ちます。
圣经
资源
计划
奉献