逐节对照
- New International Version - when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
- 新标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。
- 当代译本 - 有七头肥美、健壮的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。
- 圣经新译本 - 有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。
- 中文标准译本 - 看哪!有七头肥壮健美的母牛从尼罗河里上来,在芦苇中吃草。
- 现代标点和合本 - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
- 和合本(拼音版) - 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
- New International Reader's Version - Seven cows came up out of the river. They were fat and looked healthy. They were eating the tall grass growing along the river.
- English Standard Version - Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
- New Living Translation - and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
- Christian Standard Bible - when seven well-fed, healthy-looking cows came up from the Nile and grazed among the reeds.
- New American Standard Bible - and behold, seven cows, fat and fine-looking came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
- New King James Version - Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
- Amplified Bible - and seven fat, sleek and handsome cows came up out of the river, and they grazed in the reed grass [of a marshy pasture].
- American Standard Version - and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored; and they fed in the reed-grass:
- King James Version - And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
- New English Translation - Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
- World English Bible - and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass;
- 新標點和合本 - 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,肌肉肥壯,外形俊美,在蘆葦中吃草。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有七頭母牛從尼羅河裏上來,肌肉肥壯,外形俊美,在蘆葦中吃草。
- 當代譯本 - 有七頭肥美、健壯的母牛從河裡上來,在蘆葦叢中吃草。
- 聖經新譯本 - 有七頭母牛從河裡上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。
- 呂振中譯本 - 忽有七隻母牛從 尼羅 河裏上來,肌豐肉肥,形體俊秀,在菖蒲中喫草。
- 中文標準譯本 - 看哪!有七頭肥壯健美的母牛從尼羅河裡上來,在蘆葦中吃草。
- 現代標點和合本 - 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
- 文理和合譯本 - 見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
- 文理委辦譯本 - 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見七牝牛自河而上、肥且美、在蘆葦間囓芻、
- Nueva Versión Internacional - De pronto, salieron del río siete vacas gordas y hermosas, y se pusieron a pastar entre los juncos.
- 현대인의 성경 - 보니 건강하고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀을 뜯어먹고 있었다.
- Новый Русский Перевод - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
- La Bible du Semeur 2015 - Sept vaches grasses et belles sortirent du fleuve et se mirent à paître dans les roseaux.
- リビングバイブル - すると突然、川から丸々と太った健康そうな雌牛が七頭出て来て、川岸のあたりの草を食べ始めた。
- Nova Versão Internacional - quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
- Hoffnung für alle - Da stiegen sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Fluss. Sie weideten im Ufergras.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, dưới sông, bảy con bò béo tốt đẹp đẽ lên bờ ăn cỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีวัวอ้วนพีแข็งแรงเจ็ดตัวขึ้นมาจากแม่น้ำและกินหญ้าอยู่ริมฝั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีโค 7 ตัวงามอ้วนพีเดินขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ แล้วก็เล็มใบอ้อ
交叉引用
- Jeremiah 24:1 - After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the skilled workers and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
- Jeremiah 24:2 - One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very bad figs, so bad they could not be eaten.
- Jeremiah 24:3 - Then the Lord asked me, “What do you see, Jeremiah?” “Figs,” I answered. “The good ones are very good, but the bad ones are so bad they cannot be eaten.”
- Jeremiah 24:8 - “ ‘But like the bad figs, which are so bad they cannot be eaten,’ says the Lord, ‘so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
- Jeremiah 24:5 - “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.