Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • 新标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • 当代译本 - 一天晚上,我俩都做了梦,我们的梦各有不同的意思。
  • 圣经新译本 - 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
  • 中文标准译本 - 在同一夜,我和他都做了梦,各梦各有其解。
  • 现代标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本(拼音版) - 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
  • New International Version - Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • New International Reader's Version - Each of us had a dream the same night. Each dream had its own meaning.
  • English Standard Version - we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
  • New Living Translation - One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
  • Christian Standard Bible - He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.
  • New American Standard Bible - Then we had a dream one night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • New King James Version - we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • Amplified Bible - We dreamed a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to [the significance of] the interpretation of his own dream.
  • American Standard Version - and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • King James Version - And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • New English Translation - We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.
  • World English Bible - We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
  • 新標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
  • 當代譯本 - 一天晚上,我倆都做了夢,我們的夢各有不同的意思。
  • 聖經新譯本 - 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
  • 呂振中譯本 - 我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢;我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解釋。
  • 中文標準譯本 - 在同一夜,我和他都做了夢,各夢各有其解。
  • 現代標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 文理和合譯本 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
  • 文理委辦譯本 - 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
  • Nueva Versión Internacional - Una misma noche, los dos tuvimos un sueño, cada sueño con su propio significado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸게 되었는데
  • Новый Русский Перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
  • Восточный перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, nous avons fait tous deux un rêve ayant sa signification propre.
  • リビングバイブル - ある夜、私どもは夢を見たのです。
  • Nova Versão Internacional - Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
  • Hoffnung für alle - Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm kia, chúng tôi đều nằm mơ, giấc mơ mỗi người một khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งข้าพระบาททั้งสองต่างฝันไป และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​คืน​หนึ่ง​ต่าง​คน​ต่าง​ฝัน และ​ต่าง​ก็​มี​ความหมาย​ไม่​เหมือน​กัน
交叉引用
  • 创世记 40:5 - 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
  • 创世记 40:6 - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
  • 创世记 40:7 - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于上帝吗?请你们把梦告诉我。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • 新标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
  • 当代译本 - 一天晚上,我俩都做了梦,我们的梦各有不同的意思。
  • 圣经新译本 - 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
  • 中文标准译本 - 在同一夜,我和他都做了梦,各梦各有其解。
  • 现代标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
  • 和合本(拼音版) - 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
  • New International Version - Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • New International Reader's Version - Each of us had a dream the same night. Each dream had its own meaning.
  • English Standard Version - we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
  • New Living Translation - One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
  • Christian Standard Bible - He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.
  • New American Standard Bible - Then we had a dream one night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • New King James Version - we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • Amplified Bible - We dreamed a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to [the significance of] the interpretation of his own dream.
  • American Standard Version - and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • King James Version - And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
  • New English Translation - We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.
  • World English Bible - We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
  • 新標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
  • 當代譯本 - 一天晚上,我倆都做了夢,我們的夢各有不同的意思。
  • 聖經新譯本 - 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
  • 呂振中譯本 - 我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢;我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解釋。
  • 中文標準譯本 - 在同一夜,我和他都做了夢,各夢各有其解。
  • 現代標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
  • 文理和合譯本 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
  • 文理委辦譯本 - 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
  • Nueva Versión Internacional - Una misma noche, los dos tuvimos un sueño, cada sueño con su propio significado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸게 되었는데
  • Новый Русский Перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
  • Восточный перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, nous avons fait tous deux un rêve ayant sa signification propre.
  • リビングバイブル - ある夜、私どもは夢を見たのです。
  • Nova Versão Internacional - Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
  • Hoffnung für alle - Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm kia, chúng tôi đều nằm mơ, giấc mơ mỗi người một khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งข้าพระบาททั้งสองต่างฝันไป และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่​มา​คืน​หนึ่ง​ต่าง​คน​ต่าง​ฝัน และ​ต่าง​ก็​มี​ความหมาย​ไม่​เหมือน​กัน
  • 创世记 40:5 - 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
  • 创世记 40:6 - 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
  • 创世记 40:7 - 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 创世记 40:8 - 他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于上帝吗?请你们把梦告诉我。”
圣经
资源
计划
奉献