逐节对照
- New American Standard Bible - Then we had a dream one night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
- 新标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
- 当代译本 - 一天晚上,我俩都做了梦,我们的梦各有不同的意思。
- 圣经新译本 - 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
- 中文标准译本 - 在同一夜,我和他都做了梦,各梦各有其解。
- 现代标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
- 和合本(拼音版) - 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
- New International Version - Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
- New International Reader's Version - Each of us had a dream the same night. Each dream had its own meaning.
- English Standard Version - we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
- New Living Translation - One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
- Christian Standard Bible - He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.
- New King James Version - we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
- Amplified Bible - We dreamed a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to [the significance of] the interpretation of his own dream.
- American Standard Version - and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
- King James Version - And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
- New English Translation - We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.
- World English Bible - We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
- 新標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
- 當代譯本 - 一天晚上,我倆都做了夢,我們的夢各有不同的意思。
- 聖經新譯本 - 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
- 呂振中譯本 - 我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢;我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解釋。
- 中文標準譯本 - 在同一夜,我和他都做了夢,各夢各有其解。
- 現代標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
- 文理和合譯本 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
- 文理委辦譯本 - 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
- Nueva Versión Internacional - Una misma noche, los dos tuvimos un sueño, cada sueño con su propio significado.
- 현대인의 성경 - 우리가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸게 되었는데
- Новый Русский Перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
- Восточный перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
- La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, nous avons fait tous deux un rêve ayant sa signification propre.
- リビングバイブル - ある夜、私どもは夢を見たのです。
- Nova Versão Internacional - Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
- Hoffnung für alle - Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm kia, chúng tôi đều nằm mơ, giấc mơ mỗi người một khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งข้าพระบาททั้งสองต่างฝันไป และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่มาคืนหนึ่งต่างคนต่างฝัน และต่างก็มีความหมายไม่เหมือนกัน
交叉引用
- Genesis 40:5 - Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in the prison, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
- Genesis 40:6 - When Joseph came to them in the morning and saw them, behold, they were dejected.
- Genesis 40:7 - So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “ Why are your faces so sad today?”
- Genesis 40:8 - And they said to him, “We have had a dream, and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “Do interpretations not belong to God? Tell it to me, please.”