Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:8 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • 新标点和合本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • 当代译本 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
  • 圣经新译本 - 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
  • 中文标准译本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 现代标点和合本 - 于是,以扫住在西珥山里,以扫就是以东。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • New International Version - So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
  • New International Reader's Version - So Esau made his home in the hill country of Seir. Esau was also called Edom.
  • English Standard Version - So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.)
  • New Living Translation - So Esau (also known as Edom) settled in the hill country of Seir.
  • Christian Standard Bible - So Esau (that is, Edom) lived in the mountains of Seir.
  • New American Standard Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
  • New King James Version - So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.
  • Amplified Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
  • American Standard Version - And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
  • King James Version - Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
  • New English Translation - So Esau (also known as Edom) lived in the hill country of Seir.
  • World English Bible - Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
  • 新標點和合本 - 於是以掃住在西珥山裏;以掃就是以東。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 當代譯本 - 於是以掃,即以東,搬到了西珥山居住。
  • 聖經新譯本 - 於是,以掃住在西珥山上。以掃就是以東。
  • 呂振中譯本 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
  • 中文標準譯本 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
  • 現代標點和合本 - 於是,以掃住在西珥山裡,以掃就是以東。
  • 文理和合譯本 - 以掃即以東、居西珥山、○
  • 文理委辦譯本 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Esaú, o sea Edom, se asentó en la región montañosa de Seír.
  • 현대인의 성경 - 그래서 에돔이라는 에서는 세일의 산간 지역에서 살게 되었다.
  • Восточный перевод - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Эсов (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Edom.
  • Nova Versão Internacional - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-sau (tức là Ê-đôm) ở trên núi Sê-i-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอซาว (คือเอโดม) จึงไปตั้งถิ่นฐานในแดนเทือกเขาเสอีร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เอซาว​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​เทือก​เขา​เสอีร์ เอซาว​ก็​คือ​เอโดม
交叉引用
  • Иезекииль 35:2 - – Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против нее
  • Иезекииль 35:3 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.
  • Иезекииль 35:4 - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
  • Иезекииль 35:5 - За то, что ты питала вечную вражду и предавала израильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,
  • Иезекииль 35:6 - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • Иезекииль 35:7 - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • 2 Паралипоменон 20:23 - Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.
  • 2 Паралипоменон 20:10 - Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать израильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
  • Малахия 1:3 - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • 1 Паралипоменон 4:42 - Пятьсот человек из этих симеонитов под началом Пелатия, Неарии, Рефая и Уззиила, сыновей Ишия, отправились в нагорья Сеира,
  • Второзаконие 2:5 - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
  • Бытие 36:1 - Вот родословие Исава (он же Эдом).
  • Бытие 14:6 - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
  • Навин 24:4 - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Бытие 36:19 - Вот сыновья Исава (он же Эдом) и вот их вожди.
  • Бытие 36:20 - Вот сыновья Сеира хоррея, жившие в той области: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
  • Бытие 32:3 - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • 新标点和合本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
  • 当代译本 - 于是以扫,即以东,搬到了西珥山居住。
  • 圣经新译本 - 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
  • 中文标准译本 - 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • 现代标点和合本 - 于是,以扫住在西珥山里,以扫就是以东。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
  • New International Version - So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
  • New International Reader's Version - So Esau made his home in the hill country of Seir. Esau was also called Edom.
  • English Standard Version - So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.)
  • New Living Translation - So Esau (also known as Edom) settled in the hill country of Seir.
  • Christian Standard Bible - So Esau (that is, Edom) lived in the mountains of Seir.
  • New American Standard Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
  • New King James Version - So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.
  • Amplified Bible - So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.
  • American Standard Version - And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
  • King James Version - Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
  • New English Translation - So Esau (also known as Edom) lived in the hill country of Seir.
  • World English Bible - Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
  • 新標點和合本 - 於是以掃住在西珥山裏;以掃就是以東。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
  • 當代譯本 - 於是以掃,即以東,搬到了西珥山居住。
  • 聖經新譯本 - 於是,以掃住在西珥山上。以掃就是以東。
  • 呂振中譯本 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
  • 中文標準譯本 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
  • 現代標點和合本 - 於是,以掃住在西珥山裡,以掃就是以東。
  • 文理和合譯本 - 以掃即以東、居西珥山、○
  • 文理委辦譯本 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como Esaú, o sea Edom, se asentó en la región montañosa de Seír.
  • 현대인의 성경 - 그래서 에돔이라는 에서는 세일의 산간 지역에서 살게 되었다.
  • Восточный перевод - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Есав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Эсов (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, Esaü s’établit dans la montagne de Séir. Esaü, c’est Edom.
  • Nova Versão Internacional - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ließ sich Esau, der Stammvater der Edomiter, im Bergland Seïr nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-sau (tức là Ê-đôm) ở trên núi Sê-i-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเอซาว (คือเอโดม) จึงไปตั้งถิ่นฐานในแดนเทือกเขาเสอีร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เอซาว​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​เทือก​เขา​เสอีร์ เอซาว​ก็​คือ​เอโดม
  • Иезекииль 35:2 - – Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против нее
  • Иезекииль 35:3 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.
  • Иезекииль 35:4 - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
  • Иезекииль 35:5 - За то, что ты питала вечную вражду и предавала израильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,
  • Иезекииль 35:6 - за это, верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
  • Иезекииль 35:7 - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • 2 Паралипоменон 20:23 - Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.
  • 2 Паралипоменон 20:10 - Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать израильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
  • Малахия 1:3 - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • 1 Паралипоменон 4:42 - Пятьсот человек из этих симеонитов под началом Пелатия, Неарии, Рефая и Уззиила, сыновей Ишия, отправились в нагорья Сеира,
  • Второзаконие 2:5 - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
  • Бытие 36:1 - Вот родословие Исава (он же Эдом).
  • Бытие 14:6 - и хорреев в нагорьях Сеира, по дороге в Эл-Паран, на краю пустыни.
  • Навин 24:4 - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Бытие 36:19 - Вот сыновья Исава (он же Эдом) и вот их вожди.
  • Бытие 36:20 - Вот сыновья Сеира хоррея, жившие в той области: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
  • Бытие 32:3 - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
圣经
资源
计划
奉献