逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 夺走了他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的;
 - 新标点和合本 - 夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 夺走了他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的;
 - 当代译本 - 他们抢走牛群、羊群、驴群和城里城外所有的东西,
 - 圣经新译本 - 夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的,
 - 中文标准译本 - 夺取了他们的羊群、牛群和驴子,以及城中和田间的一切;
 - 现代标点和合本 - 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的,
 - 和合本(拼音版) - 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的,
 - New International Version - They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
 - New International Reader's Version - They took the flocks and herds and donkeys. They took everything in the city and in the fields.
 - English Standard Version - They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
 - New Living Translation - They seized all the flocks and herds and donkeys—everything they could lay their hands on, both inside the town and outside in the fields.
 - Christian Standard Bible - They took their flocks, herds, donkeys, and whatever was in the city and in the field.
 - New American Standard Bible - They took their flocks, their herds, and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
 - New King James Version - They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,
 - Amplified Bible - They took the Canaanites’ flocks and their herds and their donkeys, and whatever was in the city and in the field;
 - American Standard Version - They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
 - King James Version - They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
 - New English Translation - They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
 - World English Bible - They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
 - 新標點和合本 - 奪了他們的羊羣、牛羣,和驢,並城裏田間所有的;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 奪走了他們的羊羣、牛羣和驢,以及城裏和田間所有的;
 - 和合本2010(神版-繁體) - 奪走了他們的羊羣、牛羣和驢,以及城裏和田間所有的;
 - 當代譯本 - 他們搶走牛群、羊群、驢群和城裡城外所有的東西,
 - 聖經新譯本 - 奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裡和田間所有的,
 - 呂振中譯本 - 拿了他們的羊羣牛羣和驢、以及在城裏和田野裏所有的;
 - 中文標準譯本 - 奪取了他們的羊群、牛群和驢子,以及城中和田間的一切;
 - 現代標點和合本 - 奪了他們的羊群、牛群和驢,並城裡田間所有的,
 - 文理和合譯本 - 奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
 - 文理委辦譯本 - 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奪其牛羊與驢、與在邑在田之所有、
 - Nueva Versión Internacional - Se apropiaron de sus ovejas, ganado y asnos, y de todo lo que había en la ciudad y en el campo.
 - 현대인의 성경 - 이렇게 그들은 양과 소와 나귀와 성과 들에 있는 모든 것을 빼앗고
 - Новый Русский Перевод - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – все, что было в городе и в полях;
 - Восточный перевод - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях;
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях;
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях;
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent le gros et le petit bétail ainsi que les ânes et tout ce qui était dans la ville et dans les champs.
 - リビングバイブル - 町の中にある物も外にある物も、羊も、牛も、ろばも何もかも奪い、
 - Nova Versão Internacional - Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
 - Hoffnung für alle - Alles Vieh – Schafe, Ziegen, Esel und Rinder – nahmen sie mit und was sie sonst in der Stadt oder auf dem Feld fanden.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bắt các bầy chiên, bò, lừa, và thu tất cả của cải, bảo vật trong thành phố cũng như sản vật ngoài đồng ruộng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายึดฝูงวัว ฝูงแพะแกะ ฝูงลา ตลอดจนข้าวของทุกอย่างทั้งในเมืองและในทุ่งนา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขายึดเอาฝูงแพะแกะ ฝูงโค ลา และทุกสิ่งที่อยู่ในเมืองและในทุ่งไป
 - Thai KJV - เขาริบเอาฝูงแกะ ฝูงวัว ฝูงลา และข้าวของทั้งปวงในเมืองและในนาไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาเอาฝูงแพะแกะ ฝูงวัว ฝูงลาของคนพวกนั้น ทุกอย่างที่อยู่ในเมืองและในท้องทุ่ง
 
交叉引用