逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
 - 新标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
 - 当代译本 - 心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
 - 圣经新译本 - 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
 - 中文标准译本 - 他想:“如果以扫来击杀一队,剩下的一队还可以逃脱。”
 - 现代标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
 - 和合本(拼音版) - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
 - New International Version - He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.”
 - New International Reader's Version - He thought, “Esau might come and attack one group. If he does, the group that’s left can escape.”
 - English Standard Version - thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
 - New Living Translation - He thought, “If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
 - Christian Standard Bible - He thought, “If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape.”
 - New American Standard Bible - for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
 - New King James Version - And he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape.”
 - Amplified Bible - and he said, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the other camp which is left will escape.”
 - American Standard Version - and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
 - King James Version - And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
 - New English Translation - “If Esau attacks one camp,” he thought, “then the other camp will be able to escape.”
 - World English Bible - and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
 - 新標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
 - 當代譯本 - 心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
 - 聖經新譯本 - 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”
 - 呂振中譯本 - 心 裏說 :『假使 以掃 來擊殺這一營,剩下的那一營還可以逃跑。』
 - 中文標準譯本 - 他想:「如果以掃來擊殺一隊,剩下的一隊還可以逃脫。」
 - 現代標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
 - 文理和合譯本 - 曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
 - 文理委辦譯本 - 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、若 以掃 來擊一隊、猶遺一隊可逃、
 - Nueva Versión Internacional - pues pensó: «Si Esaú ataca a un grupo, el otro grupo podrá escapar».
 - 현대인의 성경 - “에서가 와서 한 떼를 치면 나머지 한 떼는 도망할 수 있을 것이다” 하며 혼자 중얼거렸다.
 - Новый Русский Перевод - Он думал: «Если Исав нападет на одну половину , то другая уцелеет и спасется».
 - Восточный перевод - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он думал: «Если Эсов нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
 - La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut très peur, l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le menu et le gros bétail ainsi que les chameaux,
 - リビングバイブル - 「もしエサウが一方に攻撃をしかけても、もう一方は助かるだろう」と考えたのです。
 - Nova Versão Internacional - pois assim pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar”.
 - Hoffnung für alle - Da bekam Jakob furchtbare Angst. Schnell teilte er seine Leute und das Vieh in zwei Gruppen ein,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự bảo: “Nếu anh ta, Ê-sau, tấn công toán này, toán kia có thể chạy thoát.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคิดว่า “ถ้าเอซาวเข้ามาโจมตีกลุ่มหนึ่ง กลุ่มที่เหลือจะได้หนีไป”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยคิดว่า “ถ้าเอซาวโจมตีพวกหนึ่งจนราบคาบ อีกพวกที่เหลือจะได้หนีไปได้”
 - Thai KJV - คิดว่า “ถ้าเอซาวมาตีพวกหนึ่ง อีกพวกหนึ่งที่เหลือจะหนีไปได้”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาคิดว่า “ถ้าเอซาวมาพบกลุ่มแรกและทำลายมัน อีกกลุ่มที่เหลือจะได้หนีทัน”
 
交叉引用
- 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
 - 创世记 33:1 - 雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个婢女。
 - 创世记 33:2 - 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
 - 创世记 33:3 - 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。