逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你叫甚麼名字?」他說:「雅各。」
 - 新标点和合本 - 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你叫什么名字?”他说:“雅各。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你叫什么名字?”他说:“雅各。”
 - 当代译本 - 那人问道:“你叫什么名字?”他说:“我叫雅各。”
 - 圣经新译本 - 那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
 - 中文标准译本 - 那人问他:“你叫什么名字?” 他回答:“雅各。”
 - 现代标点和合本 - 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
 - 和合本(拼音版) - 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
 - New International Version - The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
 - New International Reader's Version - The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
 - English Standard Version - And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
 - New Living Translation - “What is your name?” the man asked. He replied, “Jacob.”
 - The Message - The man said, “What’s your name?” He answered, “Jacob.”
 - Christian Standard Bible - “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied.
 - New American Standard Bible - So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
 - New King James Version - So He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob.”
 - Amplified Bible - So He asked him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
 - American Standard Version - And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
 - King James Version - And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
 - New English Translation - The man asked him, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
 - World English Bible - He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
 - 新標點和合本 - 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你叫甚麼名字?」他說:「雅各。」
 - 當代譯本 - 那人問道:「你叫什麼名字?」他說:「我叫雅各。」
 - 聖經新譯本 - 那人問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“雅各。”
 - 呂振中譯本 - 那人對他說:『你名叫甚麼?』他說:『 雅各 。』
 - 中文標準譯本 - 那人問他:「你叫什麼名字?」 他回答:「雅各。」
 - 現代標點和合本 - 那人說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫雅各。」
 - 文理和合譯本 - 曰爾何名、曰、雅各、
 - 文理委辦譯本 - 曰爾何名。曰、雅各。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾何名、曰、 雅各 、
 - Nueva Versión Internacional - —¿Cómo te llamas? —le preguntó el hombre. —Me llamo Jacob —respondió.
 - 현대인의 성경 - “네 이름이 무엇이냐?” “야곱입니다.”
 - Новый Русский Перевод - Он спросил: – Как твое имя? – Иаков, – ответил он.
 - Восточный перевод - Он спросил: – Как твоё имя? – Якуб, – ответил он.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил: – Как твоё имя? – Якуб, – ответил он.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил: – Как твоё имя? – Якуб, – ответил он.
 - La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à Jacob : Laisse-moi partir, car le jour se lève. Mais Jacob répondit : Je ne te laisserai pas aller avant que tu ne m’aies béni.
 - リビングバイブル - 「あなたの名前は何というのか。」 「ヤコブです。」
 - Nova Versão Internacional - O homem lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Jacó ”, respondeu ele.
 - Hoffnung für alle - Dann bat er: »Lass mich los, der Morgen dämmert schon!« Aber Jakob erwiderte: »Ich lasse dich nicht eher los, bis du mich gesegnet hast!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hỏi: “Tên con là gì?” Đáp rằng: “Gia-cốp.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุรุษนั้นถามเขาว่า “เจ้าชื่ออะไร?” เขาตอบว่า “ยาโคบ”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นพูดกับเขาว่า “เจ้าชื่ออะไร” เขาตอบว่า “ยาโคบ”
 - Thai KJV - บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า “เจ้าชื่ออะไร” ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายคนนั้นถามยาโคบว่า “เจ้าชื่ออะไร” ยาโคบตอบว่า “ยาโคบ”
 
交叉引用
暂无数据信息