逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那人說:“天已經亮了,讓我走吧!”雅各說:“你不給我祝福,我就不讓你走!”
- 新标点和合本 - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
- 当代译本 - 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
- 圣经新译本 - 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
- 中文标准译本 - 那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
- 现代标点和合本 - 那人说:“天黎明了,容我去吧。”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
- 和合本(拼音版) - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
- New International Version - Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
- New International Reader's Version - Then the man said, “Let me go. It is morning.” But Jacob replied, “I won’t let you go unless you bless me.”
- English Standard Version - Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
- New Living Translation - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking!” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
- The Message - The man said, “Let me go; it’s daybreak.” Jacob said, “I’m not letting you go ’til you bless me.”
- Christian Standard Bible - Then he said to Jacob, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
- New American Standard Bible - Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “I will not let you go unless you bless me.”
- New King James Version - And He said, “Let Me go, for the day breaks.” But he said, “I will not let You go unless You bless me!”
- Amplified Bible - Then He said, “Let Me go, for day is breaking.” But Jacob said, “I will not let You go unless You declare a blessing on me.”
- American Standard Version - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
- King James Version - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
- New English Translation - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
- World English Bible - The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go unless you bless me.”
- 新標點和合本 - 那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
- 當代譯本 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
- 聖經新譯本 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
- 呂振中譯本 - 那人說:『天快亮了,讓我走吧。』 雅各 說:『你不給我祝福,我就不讓你走。』
- 中文標準譯本 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
- 現代標點和合本 - 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
- 文理和合譯本 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
- 文理委辦譯本 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
- 현대인의 성경 - 그때 그 사람이 말하였다. “날이 새는데 나를 가게 하라.” “당신이 나에게 축복하지 않으면 내가 당신을 놓아 주지 않겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
- Восточный перевод - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
- リビングバイブル - 「もう行かせてくれ。じきに夜が明ける。」その人が頼みました。 しかしヤコブは、はあはあと息を切らせながら答えました。 「私を祝福してくださるまでは絶対に放しません。」
- Nova Versão Internacional - Então o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”.
- Hoffnung für alle - Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo rằng: “Trời đã sáng, hãy để Ta đi.” Gia-cốp đáp: “Nếu Ngài không ban phước lành cho con, con không để Ngài đi đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุรุษนั้นก็พูดว่า “ปล่อยเราไปเถิด ฟ้าสางแล้ว” แต่ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยจนกว่าท่านจะอวยพรข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นพูดว่า “ปล่อยเรา เพราะฟ้าจะสางแล้ว” แต่ยาโคบพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยให้ท่านไป จนกว่าท่านจะอวยพรข้าพเจ้า”
- Thai KJV - บุรุษนั้นจึงว่า “ปล่อยให้เราไปเถิดเพราะใกล้สว่างแล้ว” แต่ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ยอมให้ท่านไป นอกจากท่านจะอวยพรแก่ข้าพเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายคนนั้นพูดว่า “ปล่อยเราไปเถิด เพราะตะวันกำลังขึ้นแล้ว” ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยท่านไปหรอก จนกว่าท่านจะอวยพรให้ข้าพเจ้าก่อน”
- onav - وَقَالَ لَهُ: «أَطْلِقْنِي، فَقَدْ طَلَعَ الْفَجْرُ». فَأَجَابَهُ يَعْقُوبُ: «لا أُطْلِقُكَ حَتَّى تُبَارِكَنِي».
交叉引用
- 申命記 9:14 - 不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下抹掉!我要使你成為一個比他們更強盛的國。’
- 詩篇 67:6 - 地生出農產; 神,就是我們的 神,要賜福給我們!
- 詩篇 67:7 - 神要賜福給我們; 全地各處的人都要敬畏他!
- 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人醒來抓緊你; 因為,你不讓我們見你的面, 使我們因自己的罪過而融化。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們啊,你們務要堅定不移,常常努力多做主工,因為你們知道,你們的勞苦在主裡並不徒然。
- 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經流淚大聲呼喊,向能夠拯救他脫離死亡的那一位祈禱、懇求,就因為他的敬虔而蒙垂聽。
- 路加福音 24:28 - 他們快到要去的村子時,耶穌好像還要往前走,
- 路加福音 24:29 - 他們就極力挽留他說:“差不多是黃昏,今天就要過去了,請和我們一起住下吧!”他就進去和他們一起住下。
- 雅歌 7:5 - 你的頭在你身上好像迦密山, 你頭上的秀髮如同紫緞, 髮綹拴住了君王的心。
- 以賽亞書 45:11 - 耶和華,以色列的至聖者, 以色列的塑造者這樣說: “將要發生的事, 你們可以質問我嗎? 關於我的兒女和我手的作為, 你們可以吩咐我嗎?
- 羅馬書 8:37 - 不!靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上都得勝有餘,
- 出埃及記 32:10 - 現在你由著我吧,我要對他們動烈怒,滅絕他們,然後我要使你成為大國。”
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的 神說:“願你大大賜福給我,擴張我的境界!願你的手與我同在,保護我免遭災禍,不受痛苦。” 神就應允他的呼求。
- 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,教導他們必須常常禱告,不可灰心。
- 路加福音 18:2 - 他說:“某城裡有一個法官,不怕 神,也不尊重人。
- 路加福音 18:3 - 那城裡有個寡婦不斷來到他那裡,說:‘求你給我申冤,向我的對頭討還公道!’
- 路加福音 18:4 - 他一直拒絕辦理,但是過了好些時候,他心裡說:‘我雖然不怕 神,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 只因這寡婦一直來麻煩我,就給她申冤吧,免得她不斷地來,最後把我弄得精疲力竭。’”
- 路加福音 18:6 - 主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧!
- 路加福音 18:7 - 神所揀選的人晝夜向他呼求,難道他竟會不給他們申冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
- 詩篇 67:1 - 願 神恩待我們,賜福給我們! 願他的面發光照耀我們! (細拉)
- 雅歌 3:4 - 我剛離開他們, 就找到我心愛的人。 我緊緊抓住他,不讓他走, 一直領他到我母親家裡, 到懷我之人的內室。
- 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我曾經三次求主讓這根刺離開我。
- 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上顯得完美。”所以,我更樂意誇自己的軟弱,好讓基督的能力住在我裡面。
- 詩篇 115:12 - 耶和華顧念我們, 他要賜福; 賜福給以色列家, 賜福給亞倫家。
- 詩篇 115:13 - 敬畏耶和華的人, 無論大小,他都要賜福。
- 何西阿書 12:4 - 他與天使搏鬥,而且贏了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇見 神, 神在那裡對他說話。