逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
 - 新标点和合本 - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
 - 当代译本 - 雅各把他们连同一切所有都送过河以后,
 - 圣经新译本 - 他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
 - 中文标准译本 - 他带着他们,先送他们过河,又把所拥有的一切也都送了过去。
 - 现代标点和合本 - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
 - 和合本(拼音版) - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
 - New International Version - After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
 - New International Reader's Version - After they had crossed the stream, he sent over everything he owned.
 - English Standard Version - He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
 - New Living Translation - After taking them to the other side, he sent over all his possessions.
 - Christian Standard Bible - He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
 - New American Standard Bible - He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
 - New King James Version - He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
 - Amplified Bible - Then he took them and sent them across the brook. And he also sent across whatever he had.
 - American Standard Version - And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
 - King James Version - And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
 - New English Translation - He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
 - World English Bible - He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
 - 新標點和合本 - 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶着他們,送他們過河,他所有的一切也都過去,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他帶着他們,送他們過河,他所有的一切也都過去,
 - 當代譯本 - 雅各把他們連同一切所有都送過河以後,
 - 聖經新譯本 - 他帶著他們,先打發他們過河,然後又打發他所有的都過去。
 - 呂振中譯本 - 他帶着他們,打發他們過河,又打發他所有的 都 過去。
 - 中文標準譯本 - 他帶著他們,先送他們過河,又把所擁有的一切也都送了過去。
 - 現代標點和合本 - 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
 - 文理和合譯本 - 眷聚既濟、凡所有者亦濟、
 - 文理委辦譯本 - 眷聚既濟。凡所有亦濟。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使家屬濟河、遂使凡所有者俱濟、
 - Nueva Versión Internacional - Una vez que lo habían cruzado, hizo pasar también todas sus posesiones,
 - 현대인의 성경 - 그는 그들과 그의 모든 소유를 그 시내 건너편으로 보내고
 - Новый Русский Перевод - Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
 - Восточный перевод - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
 - La Bible du Semeur 2015 - Dans la nuit, il se leva, emmena ses deux femmes, leurs servantes et ses onze fils et passa le gué du Yabboq .
 - Nova Versão Internacional - Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
 - Hoffnung für alle - Mitten in der Nacht stand Jakob auf und überquerte den Fluss Jabbok an einer seichten Stelle, zusammen mit seinen beiden Frauen, den beiden Mägden und den elf Kindern.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ông đã đưa họ qua sông, ông gửi tất cả tài sản còn lại qua sông.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากส่งพวกเขาข้ามลำน้ำไปแล้ว ก็ส่งทรัพย์สมบัติทั้งหมดข้ามตามไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพาส่งข้ามลำธารไปแล้ว ก็ได้ส่งทุกสิ่งที่เป็นของเขาข้ามไปพร้อมกัน
 - Thai KJV - ยาโคบส่งครอบครัวข้ามลำธารไป และส่งของทั้งหมดของตนข้ามไปด้วย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยาโคบพาพวกเขาออกมาและส่งพวกเขาข้ามแม่น้ำไป และส่งทรัพย์สินทุกอย่างที่เขามีอยู่ข้ามแม่น้ำไปด้วย
 
交叉引用
暂无数据信息