逐节对照
- 环球圣经译本 - 那天晚上,雅各就在那里过夜。他从自己拥有的财物中,拿出礼物送给哥哥以扫:
- 新标点和合本 - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
- 当代译本 - 那天晚上,雅各就在那里过夜,又从产业中挑选牲畜送给哥哥以扫作礼物:
- 圣经新译本 - 那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
- 中文标准译本 - 那天晚上,雅各就在那里过夜。他从自己所拥有的 东西中,选出给哥哥以扫的礼物:
- 现代标点和合本 - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
- 和合本(拼音版) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫;
- New International Version - He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
- New International Reader's Version - Jacob spent the night there. He chose a gift for his brother Esau from what he had with him.
- English Standard Version - So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
- New Living Translation - Jacob stayed where he was for the night. Then he selected these gifts from his possessions to present to his brother, Esau:
- The Message - He slept the night there. Then he prepared a present for his brother Esau from his possessions: two hundred female goats, twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, thirty camels with their nursing young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. He put a servant in charge of each herd and said, “Go ahead of me and keep a healthy space between each herd.”
- Christian Standard Bible - He spent the night there and took part of what he had brought with him as a gift for his brother Esau:
- New American Standard Bible - So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a gift for his brother Esau:
- New King James Version - So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:
- Amplified Bible - So Jacob spent the night there. Then he selected a present for his brother Esau from the livestock he had acquired:
- American Standard Version - And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
- King James Version - And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
- New English Translation - Jacob stayed there that night. Then he sent as a gift to his brother Esau
- World English Bible - He stayed there that night, and took from that which he had with him a present for Esau, his brother:
- 新標點和合本 - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他手中所擁有的拿禮物要送給他哥哥以掃,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他手中所擁有的拿禮物要送給他哥哥以掃,
- 當代譯本 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜,又從產業中挑選牲畜送給哥哥以掃作禮物:
- 環球聖經譯本 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜。他從自己擁有的財物中,拿出禮物送給哥哥以掃:
- 聖經新譯本 - 那天晚上,雅各在那裡過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物,
- 呂振中譯本 - 那一夜, 雅各 就在那裏過夜。他從那進他手的東西中取了禮物、要送給他哥哥 以掃 :
- 中文標準譯本 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜。他從自己所擁有的 東西中,選出給哥哥以掃的禮物:
- 現代標點和合本 - 當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
- 文理和合譯本 - 是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、
- 文理委辦譯本 - 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以為禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 宿於彼、由其所有者選禮物饋兄 以掃 、
- Nueva Versión Internacional - Jacob pasó la noche en aquel lugar, y de lo que tenía consigo escogió, como regalo para su hermano Esaú,
- 현대인의 성경 - 야곱은 거기서 밤을 새고 자기 형 에서에게 보낼 선물을 준비했는데
- Новый Русский Перевод - Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
- Восточный перевод - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Эсова:
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, toi tu m’as dit : « Je te ferai du bien, et je rendrai tes descendants aussi nombreux que le sable de la mer que nul ne peut compter. »
- リビングバイブル - その夜はそこに泊まり、彼は兄エサウへの贈り物を用意しました。雌やぎ二百頭、雄やぎ二十頭、雌羊二百頭、雄羊二十頭、乳らくだ三十頭とその子、雌牛四十頭、雄牛十頭、雌ろば二十頭、雄ろば十頭。
- Nova Versão Internacional - Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
- Hoffnung für alle - Du hast mir doch versprochen: ›Ich will dafür sorgen, dass es dir gut geht, und dir viele Nachkommen schenken, unzählbar wie der Sand am Meer!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại Ma-ha-na-im và chọn các món quà để biếu Ê-sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักแรมที่นั่นและเลือกของกำนัลให้เอซาวพี่ชายของเขาจากสิ่งที่เขามีอยู่คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เขาค้างแรมที่นั่นในคืนนั้น แล้วเขาก็เลือกบางสิ่งที่เขามีติดตัวมา เพื่อเป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน
- Thai KJV - คืนวันนั้นยาโคบพักอยู่ที่นั่นและคัดเอาของที่มีอยู่นั้นให้เป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วยาโคบก็ค้างคืนอยู่ที่นั่น เขาได้เลือกของขวัญให้กับเอซาวพี่ชายของเขา เขาคัดพวกมันออกมาจากสิ่งที่มีอยู่ในมือเขา
- onav - وَبَاتَ هُنَاكَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ، وَانْتَقَى مِمَّا لَدَيْهِ هَدِيَّةً لأَخِيهِ عِيسُو.
交叉引用
- 创世记 18:2 - 他举目观看,看见有三个人站在他附近。亚伯拉罕一看见,就从帐篷门口跑过去迎接他们,伏地下拜,
- 创世记 33:10 - 雅各说:“请不要这样!如果我在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这些礼物吧,因为我看见你的面就好像见了 神的面!况且你也接纳了我。
- 创世记 32:20 - 你们要说:‘你的仆人雅各也来了,就在我们后面。’”因为他心想:“我先送礼物去平息他的怒气,然后见他的面,说不定他会接纳我。”
- 创世记 32:21 - 于是礼物先过去,在他前面;那天晚上,他在队中过夜。
- 撒母耳记上 25:27 - 现在,请把婢女给我主带来的这礼物,赐给我主随身的仆人。
- 创世记 42:6 - 那时候约瑟是管治那地的宰相,卖粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,就脸伏于地,向他下拜。
- 撒母耳记上 25:8 - 你可以问问你的仆人,他们就会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们在吉日来到。请你随手赏点东西给你的仆人们和你的儿子大卫。’”
- 箴言 19:6 - 许多人恳求权贵施恩; 大家都想结交喜欢送礼的人。
- 箴言 17:8 - 行贿者认为贿赂是诱人的宝石, 无往而不利。
- 创世记 43:26 - 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进房子送给他,又伏地向他下拜。
- 箴言 21:14 - 暗中送的礼物平息怒气, 衣襟里的贿赂安抚烈怒。
- 箴言 18:16 - 人的礼物为他开路, 引他到大人物面前。
- 创世记 43:11 - 他们的父亲以色列对他们说:“既然必须如此,你们就这样做吧:你们把本地最好的出产放在袋里,带下去给那人作礼物,就是一点香脂、一点蜜、香料、香树胶、果仁、杏仁。