Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
  • 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
  • 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
  • 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
  • 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
  • New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
  • English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
  • New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
  • Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
  • New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
  • Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
  • World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
  • 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
  • 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
  • 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
  • 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
  • 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
  • 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
  • リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ก็​รู้​ว่า​ฉัน​ได้​รับใช้​บิดา​ของ​เจ้า​อย่าง​เต็ม​กำลัง
交叉引用
  • 골로새서 3:22 - 종들은 모든 일에 자기 주인에게 순종하십시오. 단순히 사람을 기쁘게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 주님을 두려워하며 성실한 마음으로 주인을 섬기십시오.
  • 골로새서 3:23 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
  • 골로새서 3:24 - 여러분은 주님에게 하늘의 축복을 상으로 받게 될 것을 기억하십시오. 여러분은 주님이신 그리스도를 섬기는 사람들입니다.
  • 골로새서 3:25 - 그리고 나쁜 짓을 하는 사람은 반드시 그 대가를 받을 것입니다. 하나님은 외형적인 것을 보고 사람을 차별하지 않으십니다.
  • 베드로전서 2:18 - 종들은 두려움으로 주인에게 복종하십시오. 선하고 너그러운 주인에게만 아니라 까다로운 주인에게도 그렇게 하십시오.
  • 디도서 2:9 - 종들에게는 모든 일에 자기 주인에게 순종하여 주인을 기쁘게 하고 말대꾸하지 말며
  • 디도서 2:10 - 주인의 것을 훔치지 말고 선한 충성을 다하라고 가르치시오. 그러면 그들이 모든 일 에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛낼 것입니다.
  • 창세기 31:38 - 내가 20년 동안 외삼촌과 함께 있었지만 외삼촌의 양이나 염소가 낙태한 적이 없으며 또 내가 외삼촌의 숫양을 먹은 일도 없습니다.
  • 창세기 31:39 - 그리고 사나운 짐승에게 찢겨 죽은 것은 외삼촌에게 가져가지 않고 내가 언제나 그 손실을 보충하였고 낮에 도둑을 맞았건 밤에 도둑을 맞았건 외삼촌의 요구에 따라 내가 그것을 물어내었습니다.
  • 창세기 31:40 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
  • 창세기 31:41 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
  • 창세기 31:42 - 만일 내 할아버지 아브라함의 하나님, 곧 내 아버지 이삭이 두려워하는 하나님이 나와 함께 계시지 않았더라면 분명히 외삼촌께서 나를 빈손으로 돌려보냈을 것입니다. 그러나 하나님께서는 내가 시련을 당하며 수고하는 것을 보시고 어젯밤에 외삼촌을 책망하셨습니다.”
  • 에베소서 6:5 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
  • 에베소서 6:6 - 아첨하는 사람처럼 눈가림으로 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음을 다하여 하나님의 뜻을 행하십시오.
  • 에베소서 6:7 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
  • 에베소서 6:8 - 종이든 자유인이든 누구든지 선한 일을 하면 주님에게 그만한 상을 받는다는 것을 아십시오.
  • 창세기 30:29 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
  • 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
  • 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
  • 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
  • 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
  • New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
  • English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
  • New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
  • Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
  • New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
  • Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
  • World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
  • 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
  • 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
  • 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
  • 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
  • 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
  • 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
  • リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ก็​รู้​ว่า​ฉัน​ได้​รับใช้​บิดา​ของ​เจ้า​อย่าง​เต็ม​กำลัง
  • 골로새서 3:22 - 종들은 모든 일에 자기 주인에게 순종하십시오. 단순히 사람을 기쁘게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 주님을 두려워하며 성실한 마음으로 주인을 섬기십시오.
  • 골로새서 3:23 - 무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
  • 골로새서 3:24 - 여러분은 주님에게 하늘의 축복을 상으로 받게 될 것을 기억하십시오. 여러분은 주님이신 그리스도를 섬기는 사람들입니다.
  • 골로새서 3:25 - 그리고 나쁜 짓을 하는 사람은 반드시 그 대가를 받을 것입니다. 하나님은 외형적인 것을 보고 사람을 차별하지 않으십니다.
  • 베드로전서 2:18 - 종들은 두려움으로 주인에게 복종하십시오. 선하고 너그러운 주인에게만 아니라 까다로운 주인에게도 그렇게 하십시오.
  • 디도서 2:9 - 종들에게는 모든 일에 자기 주인에게 순종하여 주인을 기쁘게 하고 말대꾸하지 말며
  • 디도서 2:10 - 주인의 것을 훔치지 말고 선한 충성을 다하라고 가르치시오. 그러면 그들이 모든 일 에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛낼 것입니다.
  • 창세기 31:38 - 내가 20년 동안 외삼촌과 함께 있었지만 외삼촌의 양이나 염소가 낙태한 적이 없으며 또 내가 외삼촌의 숫양을 먹은 일도 없습니다.
  • 창세기 31:39 - 그리고 사나운 짐승에게 찢겨 죽은 것은 외삼촌에게 가져가지 않고 내가 언제나 그 손실을 보충하였고 낮에 도둑을 맞았건 밤에 도둑을 맞았건 외삼촌의 요구에 따라 내가 그것을 물어내었습니다.
  • 창세기 31:40 - 이와 같이 내가 낮에는 더위를 먹고 밤에는 추위에 시달리며 눈붙일 겨를도 없이 외삼촌을 위해서 일했습니다.
  • 창세기 31:41 - 내가 외삼촌의 집에 20년 동안 있으면서 외삼촌의 두 딸을 위해 14년을 일하고 또 외삼촌의 양떼를 위해 6년을 일했습니다. 그런데도 외삼촌은 내 품삯을 열 번이나 변경하셨습니다.
  • 창세기 31:42 - 만일 내 할아버지 아브라함의 하나님, 곧 내 아버지 이삭이 두려워하는 하나님이 나와 함께 계시지 않았더라면 분명히 외삼촌께서 나를 빈손으로 돌려보냈을 것입니다. 그러나 하나님께서는 내가 시련을 당하며 수고하는 것을 보시고 어젯밤에 외삼촌을 책망하셨습니다.”
  • 에베소서 6:5 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
  • 에베소서 6:6 - 아첨하는 사람처럼 눈가림으로 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음을 다하여 하나님의 뜻을 행하십시오.
  • 에베소서 6:7 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
  • 에베소서 6:8 - 종이든 자유인이든 누구든지 선한 일을 하면 주님에게 그만한 상을 받는다는 것을 아십시오.
  • 창세기 30:29 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
圣经
资源
计划
奉献