Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “나를 대하는 당신들 아버지의 태도를 보니 전과 같지 않소. 그러나 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨소.
  • 新标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。
  • 当代译本 - 对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
  • 圣经新译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
  • 中文标准译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
  • 现代标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
  • 和合本(拼音版) - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • New International Version - He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • New International Reader's Version - He said to them, “I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • English Standard Version - and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • New Living Translation - He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
  • New American Standard Bible - and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • New King James Version - and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • Amplified Bible - and he said to them, “I see [a change in] your father’s attitude, that he is not friendly toward me as [he was] before; but the God of my father [Isaac] has been with me.
  • American Standard Version - and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • King James Version - And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • New English Translation - There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • World English Bible - and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • 新標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的 神向來與我同在。
  • 當代譯本 - 對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 聖經新譯本 - 對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
  • 呂振中譯本 - 對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 中文標準譯本 - 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 現代標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
  • 文理和合譯本 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Me he dado cuenta de que su padre ya no me trata como antes. ¡Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo!
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus envers moi la même attitude qu’auparavant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi.
  • リビングバイブル - そこで相談するためです。 「お義父さんの様子が近ごろどうも変なのだ。だが、心配することはない。今日、私の父の神様が共にいてくださると約束された。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Ich merke es eurem Vater an, er ist nicht mehr so gut auf mich zu sprechen wie früher. Aber der Gott meiner Väter hält zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và giãi bày tâm sự: “Anh thấy cha đã đổi hẳn thái độ với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกนางทั้งสองว่า “ฉันเห็นว่าท่าทีของพ่อเธอต่อตัวฉันเปลี่ยนไป แต่พระเจ้าของพ่อฉันสถิตอยู่กับฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​นาง​ทั้ง​สอง​ว่า “ฉัน​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​เจ้า​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​ฉัน​เหมือน​แต่ก่อน แต่​พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​ฉัน​อยู่​กับ​ฉัน​มา​โดย​ตลอด
交叉引用
  • 창세기 50:17 - 당신에게 이런 말을 전하라고 우리에게 지시하셨습니다. ‘네 형들이 너에게 악한 짓을 했을지라도 이제 너는 그들의 잘못을 용서해 주어라.’ 그러니 이제 당신도 당신 아버지의 하나님의 종들인 우리를 용서해 주십시오.” 요셉은 그 전갈을 받고 울었다.
  • 창세기 48:15 - 그러고서 그는 그들에게 이렇게 축복하였다. “내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 오늘날까지 평생 나의 목자가 되신 하나님이시여,
  • 창세기 31:13 - 나는 벧엘에서 너에게 나타난 하나님이다. 그때 너는 그 곳에 기념비를 세워 거기에 기름을 붓고 나에게 맹세하였다. 이제 너는 이곳을 떠나 네 출생지로 돌아가거라.’ ”
  • 창세기 32:9 - 그러고서 야곱은 이렇게 기도하였다. “내 할아버지 아브라함의 하나님, 내 아버지 이삭의 하나님 여호와여, 주께서는 전에 나에게 ‘네 고향 네 친척에게 돌아가거라. 내가 너에게 은혜를 베풀겠다’ 하고 말씀하셨습니다.
  • 창세기 21:22 - 이 무렵 아비멜렉이 그의 군사령관 비골과 함께 아브라함에게 가서 이렇게 말하였다. “당신이 하는 일마다 하나님이 돕고 계시는 것이 분명합니다.
  • 창세기 31:53 - 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들 조상의 하나님이 우리 사이를 판단하실 것이다.” 그래서 야곱은 자기 아버지 이삭이 섬기는 하나님의 이름으로 맹세하고
  • 창세기 31:42 - 만일 내 할아버지 아브라함의 하나님, 곧 내 아버지 이삭이 두려워하는 하나님이 나와 함께 계시지 않았더라면 분명히 외삼촌께서 나를 빈손으로 돌려보냈을 것입니다. 그러나 하나님께서는 내가 시련을 당하며 수고하는 것을 보시고 어젯밤에 외삼촌을 책망하셨습니다.”
  • 창세기 31:2 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • 창세기 31:3 - 이때 여호와께서 야곱에게 “네 조상들의 땅 곧 네 친척들에게 돌아가거라. 내가 너와 함께하겠다” 하고 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “나를 대하는 당신들 아버지의 태도를 보니 전과 같지 않소. 그러나 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨소.
  • 新标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。
  • 当代译本 - 对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
  • 圣经新译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
  • 中文标准译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
  • 现代标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
  • 和合本(拼音版) - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • New International Version - He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • New International Reader's Version - He said to them, “I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • English Standard Version - and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • New Living Translation - He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
  • New American Standard Bible - and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • New King James Version - and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • Amplified Bible - and he said to them, “I see [a change in] your father’s attitude, that he is not friendly toward me as [he was] before; but the God of my father [Isaac] has been with me.
  • American Standard Version - and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • King James Version - And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • New English Translation - There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • World English Bible - and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • 新標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的 神向來與我同在。
  • 當代譯本 - 對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 聖經新譯本 - 對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
  • 呂振中譯本 - 對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 中文標準譯本 - 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 現代標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
  • 文理和合譯本 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Me he dado cuenta de que su padre ya no me trata como antes. ¡Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo!
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus envers moi la même attitude qu’auparavant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi.
  • リビングバイブル - そこで相談するためです。 「お義父さんの様子が近ごろどうも変なのだ。だが、心配することはない。今日、私の父の神様が共にいてくださると約束された。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Ich merke es eurem Vater an, er ist nicht mehr so gut auf mich zu sprechen wie früher. Aber der Gott meiner Väter hält zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và giãi bày tâm sự: “Anh thấy cha đã đổi hẳn thái độ với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกนางทั้งสองว่า “ฉันเห็นว่าท่าทีของพ่อเธอต่อตัวฉันเปลี่ยนไป แต่พระเจ้าของพ่อฉันสถิตอยู่กับฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​นาง​ทั้ง​สอง​ว่า “ฉัน​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​เจ้า​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​ฉัน​เหมือน​แต่ก่อน แต่​พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​ฉัน​อยู่​กับ​ฉัน​มา​โดย​ตลอด
  • 창세기 50:17 - 당신에게 이런 말을 전하라고 우리에게 지시하셨습니다. ‘네 형들이 너에게 악한 짓을 했을지라도 이제 너는 그들의 잘못을 용서해 주어라.’ 그러니 이제 당신도 당신 아버지의 하나님의 종들인 우리를 용서해 주십시오.” 요셉은 그 전갈을 받고 울었다.
  • 창세기 48:15 - 그러고서 그는 그들에게 이렇게 축복하였다. “내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 오늘날까지 평생 나의 목자가 되신 하나님이시여,
  • 창세기 31:13 - 나는 벧엘에서 너에게 나타난 하나님이다. 그때 너는 그 곳에 기념비를 세워 거기에 기름을 붓고 나에게 맹세하였다. 이제 너는 이곳을 떠나 네 출생지로 돌아가거라.’ ”
  • 창세기 32:9 - 그러고서 야곱은 이렇게 기도하였다. “내 할아버지 아브라함의 하나님, 내 아버지 이삭의 하나님 여호와여, 주께서는 전에 나에게 ‘네 고향 네 친척에게 돌아가거라. 내가 너에게 은혜를 베풀겠다’ 하고 말씀하셨습니다.
  • 창세기 21:22 - 이 무렵 아비멜렉이 그의 군사령관 비골과 함께 아브라함에게 가서 이렇게 말하였다. “당신이 하는 일마다 하나님이 돕고 계시는 것이 분명합니다.
  • 창세기 31:53 - 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들 조상의 하나님이 우리 사이를 판단하실 것이다.” 그래서 야곱은 자기 아버지 이삭이 섬기는 하나님의 이름으로 맹세하고
  • 창세기 31:42 - 만일 내 할아버지 아브라함의 하나님, 곧 내 아버지 이삭이 두려워하는 하나님이 나와 함께 계시지 않았더라면 분명히 외삼촌께서 나를 빈손으로 돌려보냈을 것입니다. 그러나 하나님께서는 내가 시련을 당하며 수고하는 것을 보시고 어젯밤에 외삼촌을 책망하셨습니다.”
  • 창세기 31:2 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • 창세기 31:3 - 이때 여호와께서 야곱에게 “네 조상들의 땅 곧 네 친척들에게 돌아가거라. 내가 너와 함께하겠다” 하고 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献