逐节对照
- 和合本(拼音版) - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
- 新标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
- 当代译本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
- 圣经新译本 - 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
- 中文标准译本 - 拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
- 现代标点和合本 - 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
- New International Version - Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
- New International Reader's Version - Laban said to Jacob, “What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
- English Standard Version - And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
- New Living Translation - “What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded. “How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
- The Message - “What do you mean,” said Laban, “by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war? Why did you run off like a thief in the night? Why didn’t you tell me? Why, I would have sent you off with a great celebration—music, timbrels, flutes! But you wouldn’t permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do. If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, ‘Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.’ I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?”
- Christian Standard Bible - Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
- New American Standard Bible - Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
- New King James Version - And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
- Amplified Bible - Then Laban said to Jacob, “What do you mean by deceiving me and leaving without my knowledge, and carrying off my daughters as if [they were] captives of the sword?
- American Standard Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
- King James Version - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
- New English Translation - “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
- World English Bible - Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
- 新標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
- 當代譯本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
- 聖經新譯本 - 拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
- 呂振中譯本 - 拉班 對 雅各 說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
- 中文標準譯本 - 拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
- 現代標點和合本 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
- 文理和合譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
- 文理委辦譯本 - 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 謂 雅各 曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
- Nueva Versión Internacional - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
- 현대인의 성경 - 그러고서 라반이 야곱에게 말하였다. “어째서 네가 나를 속이고 내 딸들을 전쟁 포로처럼 사로잡아갔느냐?
- Новый Русский Перевод - Лаван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.
- Восточный перевод - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.
- La Bible du Semeur 2015 - Laban interpella Jacob : Qu’est-ce qui t’a pris ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Tu as emmené mes filles comme des captives de guerre !
- リビングバイブル - 「こそこそ逃げ出すとは、いったいどういうことだ。しかも、私の娘たちまでこんなふうに追い立てるようにして連れ出すとは。それとも、娘らを戦争で奪った捕虜のように思っているのか。」ラバンはヤコブをなじりました。
- Nova Versão Internacional - Ele perguntou a Jacó: “Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
- Hoffnung für alle - Dann stellte er Jakob zur Rede: »Warum hast du mich hinters Licht geführt und meine Töchter wie Kriegsgefangene fortgeschleppt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban hỏi Gia-cốp: “Cháu làm gì vậy? Tại sao cháu gạt cậu và áp giải các con gái cậu như tù binh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลาบันจึงกล่าวกับยาโคบว่า “ทำไมเจ้าทำอย่างนี้? เจ้าได้หลอกลวงเราและกวาดต้อนลูกสาวของเรามาราวกับเป็นเชลยศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันพูดกับยาโคบว่า “เจ้าทำอะไร เจ้าหลอกฉัน แล้วยังพาลูกสาวของฉันหนีมาเหมือนเป็นเชลยศึก
交叉引用
- 撒母耳记上 14:43 - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗 ?”
- 撒母耳记上 17:29 - 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
- 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的上帝,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。”
- 创世记 20:9 - 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
- 创世记 20:10 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
- 创世记 34:29 - 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
- 创世记 26:10 - 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
- 创世记 3:13 - 耶和华上帝对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 创世记 31:16 - 上帝从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡上帝所吩咐你的,你只管去行吧!”
- 创世记 2:24 - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
- 创世记 4:10 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
- 创世记 31:36 - 雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
- 创世记 12:18 - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
- 约翰福音 18:35 - 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
- 撒母耳记上 30:2 - 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。