逐节对照
- 和合本(拼音版) - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
- 新标点和合本 - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的弟兄们也在基列山上支搭帐棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的弟兄们也在基列山上支搭帐棚。
- 当代译本 - 拉班追上了雅各,那时雅各在基列山搭起帐篷,拉班和他的族人也在那里搭起帐篷。
- 圣经新译本 - 拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚;拉班和他的众兄弟,也在基列山上支搭了帐棚。
- 中文标准译本 - 拉班追上了雅各。当时雅各在山上搭起了帐篷,拉班和他的兄弟们也在基列山上搭起了帐篷。
- 现代标点和合本 - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐篷,拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐篷。
- New International Version - Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
- New International Reader's Version - Jacob had set up his tent in the hill country of Gilead. That’s where Laban caught up with him. Laban and his relatives camped there too.
- English Standard Version - And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead.
- New Living Translation - Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, and he set up his camp not far from Jacob’s.
- The Message - When Laban reached him, Jacob’s tents were pitched in the Gilead mountains; Laban pitched his tents there, too.
- Christian Standard Bible - When Laban overtook Jacob, Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban and his relatives also pitched their tents in the hill country of Gilead.
- New American Standard Bible - And Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.
- New King James Version - So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
- Amplified Bible - Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the hill, and Laban with his relatives camped on the same hill of Gilead.
- American Standard Version - And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.
- King James Version - Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
- New English Translation - Laban overtook Jacob, and when Jacob pitched his tent in the hill country of Gilead, Laban and his relatives set up camp there too.
- World English Bible - Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
- 新標點和合本 - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的弟兄們也在基列山上支搭帳棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的弟兄們也在基列山上支搭帳棚。
- 當代譯本 - 拉班追上了雅各,那時雅各在基列山搭起帳篷,拉班和他的族人也在那裡搭起帳篷。
- 聖經新譯本 - 拉班追上了雅各。當時雅各已經在山上支搭了帳棚;拉班和他的眾兄弟,也在基列山上支搭了帳棚。
- 呂振中譯本 - 拉班 趕上了 雅各 。 雅各 在 米斯巴 山上支搭帳棚; 拉班 也跟他的 族 弟兄支搭在 基列 山上 。
- 中文標準譯本 - 拉班追上了雅各。當時雅各在山上搭起了帳篷,拉班和他的兄弟們也在基列山上搭起了帳篷。
- 現代標點和合本 - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳篷,拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳篷。
- 文理和合譯本 - 雅各張幕於山、拉班追及之、與其戚族、亦張幕焉、
- 文理委辦譯本 - 雅各張幕於基列山、拉班追之、既及、亦與戚族、張幕於是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 追及 雅各 、 雅各 已張幕於 基列 山、 拉班 與諸兄弟亦於 基列 山張幕、
- Nueva Versión Internacional - Labán alcanzó a Jacob en los montes de Galaad, donde este había acampado. También Labán acampó allí, junto con sus parientes,
- 현대인의 성경 - 야곱이 길르앗 산에 천막을 쳤으므로 라반도 그의 친척들과 함께 그 곳에 천막을 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Лаван догнал Иакова. Иаков уже поставил шатер в нагорьях Галаада, и Лаван с родней тоже стали там лагерем.
- Восточный перевод - Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лобон с роднёй тоже стали там лагерем.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Laban atteignit Jacob, celui-ci avait dressé sa tente dans la montagne. Laban et ses hommes s’installèrent eux aussi dans les monts de Galaad.
- リビングバイブル - ヤコブが山地で野営していた時、ラバンはようやく追いつき、自分たちもテントを張りました。
- Nova Versão Internacional - Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
- Hoffnung für alle - Als Laban am nächsten Tag Jakob erreichte, hatte dieser gerade seine Zelte im Gebirge Gilead aufgeschlagen. Laban und seine Verwandten schlugen dort ebenfalls ihr Lager auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đuổi đến núi Ga-la-át, La-ban thấy gia đình Gia-cốp cắm trại trên sườn núi bên kia, nên La-ban và bà con họ hàng cắm trại bên này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ยาโคบตั้งเต็นท์อยู่ที่แดนเทือกเขากิเลอาด ลาบันก็ตามมาทันและลาบันกับญาติพี่น้องก็ตั้งค่ายที่นั่นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันตามมาทันยาโคบ ขณะนั้นยาโคบตั้งกระโจมอยู่ที่แถบเทือกเขา และลาบันกับพวกญาติของเขาก็ตั้งค่ายพักอยู่ที่แถบเทือกเขาในกิเลอาด
交叉引用