逐节对照
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 得享長壽,年老壽足、氣絕而死,被收殮歸他 先 族人。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
- 当代译本 - 享尽天年,寿终正寝,归到他祖先那里。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕年迈高龄,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
- New International Version - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
- New International Reader's Version - He took his last breath and died when he was very old. He had lived a very long time. Then he joined the members of his family who had already died.
- English Standard Version - Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
- New Living Translation - and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.
- Christian Standard Bible - He took his last breath and died at a good old age, old and contented, and he was gathered to his people.
- New American Standard Bible - Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
- New King James Version - Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
- Amplified Bible - Then Abraham breathed his last and he died at a good old age, an old man who was satisfied [with life]; and he was gathered to his people [who had preceded him in death].
- American Standard Version - And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
- King James Version - Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
- New English Translation - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
- World English Bible - Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
- 當代譯本 - 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕年邁高齡,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。
- 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
- 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、 歸於列祖原文作歸於己族下同
- Nueva Versión Internacional - y murió en buena vejez, luego de haber vivido muchos años, y fue a reunirse con sus antepasados.
- Новый Русский Перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
- Восточный перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
- Nova Versão Internacional - Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham trút hơi thở cuối cùng và qua đời khi tuổi đã cao, được mãn nguyện trong cuộc sống; và ông trở về với tổ phụ mình
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมก็สิ้นลมหายใจเมื่อชรามากแล้ว เขาเป็นชายชราอายุยืนยาว และเขาก็ถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมหมดลมหายใจและสิ้นชีวิตเมื่อชราภาพ เป็นคนชราที่มีอายุยืนนาน และถูกบรรจุรวมไว้กับญาติพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว
交叉引用
- 創世記 35:18 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
- 士師記 8:32 - 約阿施 的兒子 基甸 得享長壽而死,埋葬在他父親 約阿施 的墳墓裏,就在 亞比以謝 族的 俄弗拉 。
- 創世記 35:28 - 以撒 在世 的年日有一百八十歲。
- 創世記 35:29 - 以撒 年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,被收殮歸他 先 族人;他的兒子 以掃 雅各 把他埋葬了。
- 民數記 27:13 - 看了以後,你也必被收殮歸你先族人,像你哥哥 亞倫 被收殮一樣。
- 創世記 25:7 - 亞伯拉罕 一生活着的年日是一百七十五歲。
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
- 約伯記 42:17 - 這樣、 約伯 年紀老邁,歲數滿足才死。
- 使徒行傳 13:36 - 論到 大衛 、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫 、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
- 使徒行傳 12:23 - 主的使者立時擊打 希律 ,因為他不將榮耀歸與上帝,他被蟲子咬,就氣絕了。
- 箴言 20:29 - 健壯力乃青年人之光耀; 白頭髮是老年人的尊榮。
- 約伯記 5:26 - 你必年老不衰而歸墳墓, 像禾捆到時堆積起來。
- 耶利米書 6:11 - 因此我充滿了永恆主的烈怒, 我含忍得膩了。 『我要 向街上的孩童 和聚在一處的青年團身上 倒去了; 他們 連夫帶妻、 年老的跟歲數滿足的 必都被捉拿。
- 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
- 士師記 2:10 - 那一代的人也都被收殮歸他們列祖;他們之後,有另一代的人起來、不認識永恆主,也不知道永恆主為 以色列 人 所行的事。
- 民數記 20:24 - 『 亞倫 將要被收殮歸他 先 族人了;他必不得以進我所賜給 以色列 人的地,因為在 米利巴 水的事上、你們違背了我所吩咐的。
- 歷代志上 29:28 - 他得享長壽、歲數滿足, 受盡 了豐富尊榮,然後死;他兒子 所羅門 接替他作王。
- 創世記 47:8 - 法老 問 雅各 說:『你一生的年日有幾歲了?』
- 創世記 47:9 - 雅各 對 法老 說:『我寄居 在世 的年日已有一百三十歲:我一生的年日又少又苦,趕不上我祖宗寄居 在世 的日子一生的年日。』
- 創世記 49:29 - 他又囑咐他們說:『我將要被收殮歸我 先 族人了;你們要將我埋葬在 赫 人 以弗崙 田地間的洞裏,和我祖我父在一處,
- 創世記 15:15 - 至於你呢,你卻要安安然然地歸回你列祖那裏,得享長壽,受人埋葬。
- 創世記 25:17 - 以實瑪利 一生的年日是一百三十七歲;他氣絕而死,就被收殮歸他 先 族人。
- 創世記 49:33 - 雅各 對他的眾子吩咐完了,就把腳收在床上,氣絕 而死 ,被收殮歸他 先 族人。