逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
 - 新标点和合本 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
 - 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
 - 当代译本 - 以扫说:“我都快死了,长子的名分对我有什么用呢?”
 - 圣经新译本 - 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
 - 中文标准译本 - 以扫说:“看哪,我都快死了,这长子的名份对我还有什么用呢?”
 - 现代标点和合本 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
 - 和合本(拼音版) - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
 - New International Version - “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
 - New International Reader's Version - “Look, I’m dying of hunger,” Esau said. “What good are those rights to me?”
 - English Standard Version - Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
 - New Living Translation - “Look, I’m dying of starvation!” said Esau. “What good is my birthright to me now?”
 - The Message - Esau said, “I’m starving! What good is a birthright if I’m dead?”
 - Christian Standard Bible - “Look,” said Esau, “I’m about to die, so what good is a birthright to me?”
 - New American Standard Bible - Esau said, “Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
 - New King James Version - And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
 - Amplified Bible - Esau said, “Look, I am about to die [if I do not eat soon]; so of what use is this birthright to me?”
 - American Standard Version - And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
 - King James Version - And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
 - New English Translation - “Look,” said Esau, “I’m about to die! What use is the birthright to me?”
 - World English Bible - Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
 - 新標點和合本 - 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
 - 當代譯本 - 以掃說:「我都快死了,長子的名分對我有什麼用呢?」
 - 聖經新譯本 - 以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?”
 - 呂振中譯本 - 以掃 說:『我快要死了,長子名分於我有甚麼益處?』
 - 中文標準譯本 - 以掃說:「看哪,我都快死了,這長子的名份對我還有什麼用呢?」
 - 現代標點和合本 - 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」
 - 文理和合譯本 - 以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
 - 文理委辦譯本 - 以掃曰、我且死矣、即為冢子、亦何益之有。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我將死矣、此長子之名分、於我何益、
 - Nueva Versión Internacional - —Me estoy muriendo de hambre —contestó Esaú—, así que ¿de qué me sirven los derechos de primogénito?
 - 현대인의 성경 - 에서가 “내가 죽게 되었는데 이 장자권이 무슨 소용이 있겠느냐?” 하고 대답하였다.
 - Новый Русский Перевод - – Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
 - Восточный перевод - – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я умираю от голода, – сказал Эсов. – Какая мне польза в первородстве?
 - La Bible du Semeur 2015 - Esaü répondit : Je vais mourir de faim, que m’importe mon droit d’aînesse ?
 - リビングバイブル - 「今にも飢え死にしそうなんだよ。長男の権利なんか何の役に立つんだい。」
 - Nova Versão Internacional - Disse Esaú: “Estou quase morrendo. De que me vale esse direito?”
 - Hoffnung für alle - »Was nützt mir mein Vorrecht als ältester Sohn, wenn ich am Verhungern bin!«, rief Esau.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau đáp: “Khi người ta đói gần chết, người ta còn giữ quyền trưởng nam làm gì.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวตอบว่า “ดูสิ ฉันกำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิ์บุตรหัวปีจะมีประโยชน์อะไรต่อฉัน?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาวพูดว่า “ในเมื่อฉันเกือบจะตายอยู่แล้ว สิทธิของลูกหัวปีจะใช้อะไรได้สำหรับฉัน”
 - Thai KJV - เอซาวว่า “ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เอซาวตอบว่า “พี่จะตายอยู่แล้ว สิทธิพี่คนโตจะมีประโยชน์อะไรอีกเล่า”
 
交叉引用