逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
 - 新标点和合本 - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
 - 当代译本 - 雅各回答说:“你今天把长子的名分卖给我吧!”
 - 圣经新译本 - 雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。”
 - 中文标准译本 - 雅各就说:“你现在就把长子的名份卖给我!”
 - 现代标点和合本 - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
 - 和合本(拼音版) - 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
 - New International Version - Jacob replied, “First sell me your birthright.”
 - New International Reader's Version - Jacob replied, “First sell me the rights that belong to you as the oldest son in the family.”
 - English Standard Version - Jacob said, “Sell me your birthright now.”
 - New Living Translation - “All right,” Jacob replied, “but trade me your rights as the firstborn son.”
 - The Message - Jacob said, “Make me a trade: my stew for your rights as the firstborn.”
 - Christian Standard Bible - Jacob replied, “First sell me your birthright.”
 - New American Standard Bible - But Jacob said, “ First sell me your birthright.”
 - New King James Version - But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”
 - Amplified Bible - Jacob answered, “First sell me your birthright (the rights of a firstborn).”
 - American Standard Version - And Jacob said, Sell me first thy birthright.
 - King James Version - And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
 - New English Translation - But Jacob replied, “First sell me your birthright.”
 - World English Bible - Jacob said, “First, sell me your birthright.”
 - 新標點和合本 - 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
 - 當代譯本 - 雅各回答說:「你今天把長子的名分賣給我吧!」
 - 聖經新譯本 - 雅各說:“你要先把你的長子名分賣給我。”
 - 呂振中譯本 - 雅各 說:『你先把你的長子名分賣給我吧。』
 - 中文標準譯本 - 雅各就說:「你現在就把長子的名份賣給我!」
 - 現代標點和合本 - 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
 - 文理和合譯本 - 雅各曰、爾以長子之業、先鬻於我、
 - 文理委辦譯本 - 雅各曰、爾今盍以長子業鬻於我。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、以爾長子之名分、今日鬻於我、
 - Nueva Versión Internacional - —Véndeme primero tus derechos de hijo mayor —le respondió Jacob.
 - 현대인의 성경 - 이때 야곱이 “먼저 형의 장자권을 나에게 파시오” 하자
 - Новый Русский Перевод - Иаков ответил: – Сперва продай мне твое первородство .
 - Восточный перевод - Якуб ответил: – Сперва продай мне твоё первородство .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил: – Сперва продай мне твоё первородство .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил: – Сперва продай мне твоё первородство .
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais Jacob lui dit : Alors vends-moi aujourd’hui même ton droit de fils aîné.
 - リビングバイブル - 「ああ、いいよ。兄さんの持っている長男の権利と引き換えなら。」
 - Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Jacó: “Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho”.
 - Hoffnung für alle - »Nur wenn du mir dafür das Vorrecht überlässt, das dir als dem ältesten Sohn zusteht!«, forderte Jakob.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đề nghị: “Được rồi, anh cứ trao quyền trưởng nam cho tôi, tôi cho anh ăn súp!”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตอบว่า “ขายสิทธิ์บุตรหัวปีของพี่ให้ฉันก่อน”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบตอบว่า “ขายสิทธิของลูกหัวปี ของพี่ให้ฉันก่อนสิ”
 - Thai KJV - ยาโคบว่า “ขายสิทธิบุตรหัวปีของพี่ให้ข้าพเจ้าก่อนในวันนี้”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ยาโคบพูดว่า “ขายสิทธิพี่ชายคนโตให้น้องก่อน”
 
交叉引用
暂无数据信息