Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:38 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
  • 新标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 当代译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米 ,他是今天亚扪人的祖先。
  • 圣经新译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
  • 中文标准译本 - 至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为便亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
  • 现代标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • New International Version - The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
  • New International Reader's Version - The younger daughter also had a son. She named him Ben-Ammi. He’s the father of the Ammonites of today.
  • English Standard Version - The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
  • New Living Translation - When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben-ammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.
  • Christian Standard Bible - The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
  • New American Standard Bible - As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
  • New King James Version - And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
  • Amplified Bible - The younger also gave birth to a son and named him Ben-ammi (son of my people); he is the father of the Ammonites to this day.
  • American Standard Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • King James Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • New English Translation - The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
  • World English Bible - The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
  • 新標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 當代譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米 ,他是今天亞捫人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 小女兒也生個兒子,她給他起名叫 便亞米 ,就是今日 亞捫 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
  • 現代標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季女亦生子、命名 便亞米 、即今 亞捫 族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - La hija menor también tuvo un hijo, a quien llamó Ben Amí, padre de los actuales amonitas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤 – 암미라고 지었으며 그는 오늘날 암몬 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - La cadette aussi eut un fils, qu’elle appela Ben-Ammi (Fils de mon parent) ; c’est l’ancêtre des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 妹の子はベン・アミという名で、アモン人の先祖です。
  • Nova Versão Internacional - A mais nova também teve um filho e deu-lhe o nome de Ben-Ami ; este é o pai dos amonitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Auch die Jüngere bekam einen Sohn und nannte ihn Ben-Ammi (»Sohn meines Verwandten«). Er wurde der Stammvater der Ammoniter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô em cũng sinh con trai và đặt tên Bên Am-mi. Ông là tổ phụ của dân tộc Am-môn ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนเล็กก็มีบุตรชายคนหนึ่งด้วย นางตั้งชื่อเขาว่าเบนอัมมี เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวอัมโมน ในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​น้อง​ได้​บุตร​ชาย​เช่น​กัน และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า เบน​อัมมี เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​อัมโมน​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 西番雅書 2:9 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 尼希米記 13:23 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
  • 尼希米記 13:25 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
  • 尼希米記 13:27 - 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。
  • 尼希米記 13:28 - 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、
  • 士師記 10:6 - 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。
  • 士師記 10:7 - 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、
  • 士師記 10:8 - 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。
  • 士師記 10:9 - 亞捫族亦渡約但攻猶大 便雅憫 以法蓮族、以色列族悚懼、
  • 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • 士師記 10:11 - 耶和華諭以色列族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。
  • 士師記 10:12 - 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 士師記 10:13 - 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。
  • 士師記 10:14 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 士師記 10:15 - 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救為幸。
  • 士師記 10:16 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
  • 士師記 10:17 - 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。
  • 士師記 10:18 - 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必為基列民之牧。
  • 以賽亞書 11:14 - 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。
  • 撒母耳記下 10:1 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地。
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。
  • 撒母耳記下 10:5 - 使者深以為恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知大闢憾己、如惡惡臭、遣人至伯哩合、及鎖巴、借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王、借兵一千、又至奪地、借兵一萬二千。
  • 撒母耳記下 10:7 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前。鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、
  • 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩、入於邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見敗於以色列族、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、
  • 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 申命記 2:9 - 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔為業。
  • 尼希米記 13:1 - 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
  • 尼希米記 13:2 - 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來呪詛、惟我上帝變詛為祝。
  • 尼希米記 13:3 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
  • 申命記 23:3 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫王拿轄至基列之雅疋、建營攻之、雅疋人謂拿轄曰、與我結約、我服事爾。
  • 撒母耳記上 11:2 - 拿轄曰、抉爾右目、以辱以色列眾、則可。
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅疋長老曰、緩我七日、我遣人至以色列族四境、如無援兵、我自邑出、從爾所欲。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
  • 撒母耳記上 11:5 - 掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
  • 撒母耳記上 11:7 - 取雙牛剖之、遣使者攜至以色列族四境、告眾曰、不從掃羅 撒母耳而出者、當剖爾牛、亦若此例。民畏耶和華而出。咸懷一心。
  • 撒母耳記上 11:8 - 在庇泄核其數、得以色列族人三十萬、猶大族人三萬。
  • 撒母耳記上 11:9 - 遂告使者、曰、爾告基列之雅疋人曰、明日亭午、援兵必至。使者反告、雅疋人悅、
  • 撒母耳記上 11:10 - 謂拿轄曰、明日我出、從爾所欲。
  • 撒母耳記上 11:11 - 明日掃羅分民為三隊、昧爽馳入敵軍、殺亞捫人、迨及亭午、存者四散、無二人集於一處者。
  • 撒母耳記上 11:12 - 民遂謂撒母耳曰、有言掃羅不可轄我者、當攜至殺之。
  • 撒母耳記上 11:13 - 掃羅曰、今日耶和華救以色列族、毋行殺戮。
  • 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳謂民曰、盍往吉甲、復建其國。
  • 撒母耳記上 11:15 - 民往吉甲、立掃羅為王、獻酬恩之祭於耶和華前、掃羅與以色列人、欣喜不勝。
  • 詩篇 83:4 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
  • 詩篇 83:5 - 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、
  • 詩篇 83:6 - 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、
  • 詩篇 83:7 - 其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
  • 詩篇 83:8 - 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
  • 申命記 2:19 - 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
  • 新标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 当代译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米 ,他是今天亚扪人的祖先。
  • 圣经新译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
  • 中文标准译本 - 至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为便亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
  • 现代标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • New International Version - The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
  • New International Reader's Version - The younger daughter also had a son. She named him Ben-Ammi. He’s the father of the Ammonites of today.
  • English Standard Version - The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
  • New Living Translation - When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben-ammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.
  • Christian Standard Bible - The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
  • New American Standard Bible - As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
  • New King James Version - And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
  • Amplified Bible - The younger also gave birth to a son and named him Ben-ammi (son of my people); he is the father of the Ammonites to this day.
  • American Standard Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • King James Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • New English Translation - The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
  • World English Bible - The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
  • 新標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 當代譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米 ,他是今天亞捫人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 小女兒也生個兒子,她給他起名叫 便亞米 ,就是今日 亞捫 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
  • 現代標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季女亦生子、命名 便亞米 、即今 亞捫 族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - La hija menor también tuvo un hijo, a quien llamó Ben Amí, padre de los actuales amonitas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤 – 암미라고 지었으며 그는 오늘날 암몬 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - La cadette aussi eut un fils, qu’elle appela Ben-Ammi (Fils de mon parent) ; c’est l’ancêtre des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 妹の子はベン・アミという名で、アモン人の先祖です。
  • Nova Versão Internacional - A mais nova também teve um filho e deu-lhe o nome de Ben-Ami ; este é o pai dos amonitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Auch die Jüngere bekam einen Sohn und nannte ihn Ben-Ammi (»Sohn meines Verwandten«). Er wurde der Stammvater der Ammoniter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô em cũng sinh con trai và đặt tên Bên Am-mi. Ông là tổ phụ của dân tộc Am-môn ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนเล็กก็มีบุตรชายคนหนึ่งด้วย นางตั้งชื่อเขาว่าเบนอัมมี เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวอัมโมน ในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​น้อง​ได้​บุตร​ชาย​เช่น​กัน และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า เบน​อัมมี เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​อัมโมน​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 西番雅書 2:9 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 尼希米記 13:23 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
  • 尼希米記 13:25 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
  • 尼希米記 13:27 - 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。
  • 尼希米記 13:28 - 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、
  • 士師記 10:6 - 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。
  • 士師記 10:7 - 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、
  • 士師記 10:8 - 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。
  • 士師記 10:9 - 亞捫族亦渡約但攻猶大 便雅憫 以法蓮族、以色列族悚懼、
  • 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • 士師記 10:11 - 耶和華諭以色列族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。
  • 士師記 10:12 - 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 士師記 10:13 - 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。
  • 士師記 10:14 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 士師記 10:15 - 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救為幸。
  • 士師記 10:16 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
  • 士師記 10:17 - 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。
  • 士師記 10:18 - 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必為基列民之牧。
  • 以賽亞書 11:14 - 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。
  • 撒母耳記下 10:1 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地。
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是哈嫩執大闢臣僕薙其鬚之半、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。
  • 撒母耳記下 10:5 - 使者深以為恥、或以告大闢王、乃遣人諭之曰、且居耶利哥、俟鬚長而後旋歸。
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知大闢憾己、如惡惡臭、遣人至伯哩合、及鎖巴、借亞蘭人步卒二萬、至馬迦王、借兵一千、又至奪地、借兵一萬二千。
  • 撒母耳記下 10:7 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、陳列行伍、在邑門前。鎖巴哩合之亞蘭人、及奪地人、與馬迦僕從、別列其陳、在曠野之所。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見敵、前後列陳以攻、則簡以色列精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人、
  • 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押率軍前往、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦遁逃、避亞庇篩、入於邑中。約押不攻亞捫族、而歸耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見敗於以色列族、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大哩泄遣使招河外之亞蘭人、命其軍長說把、導之至希蘭。
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約旦河、亦至希蘭。亞蘭人陳列行伍、攻擊大闢、
  • 撒母耳記下 10:18 - 為以色列族所敗、大闢毀其車七百乘、戮其騎四萬匹、殛其軍長說把。
  • 撒母耳記下 10:19 - 昔有列王、臣服於哈大哩泄、今見其為以色列族所敗、遂與以色列族修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 申命記 2:9 - 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔為業。
  • 尼希米記 13:1 - 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
  • 尼希米記 13:2 - 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來呪詛、惟我上帝變詛為祝。
  • 尼希米記 13:3 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
  • 申命記 23:3 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫王拿轄至基列之雅疋、建營攻之、雅疋人謂拿轄曰、與我結約、我服事爾。
  • 撒母耳記上 11:2 - 拿轄曰、抉爾右目、以辱以色列眾、則可。
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅疋長老曰、緩我七日、我遣人至以色列族四境、如無援兵、我自邑出、從爾所欲。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
  • 撒母耳記上 11:5 - 掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
  • 撒母耳記上 11:7 - 取雙牛剖之、遣使者攜至以色列族四境、告眾曰、不從掃羅 撒母耳而出者、當剖爾牛、亦若此例。民畏耶和華而出。咸懷一心。
  • 撒母耳記上 11:8 - 在庇泄核其數、得以色列族人三十萬、猶大族人三萬。
  • 撒母耳記上 11:9 - 遂告使者、曰、爾告基列之雅疋人曰、明日亭午、援兵必至。使者反告、雅疋人悅、
  • 撒母耳記上 11:10 - 謂拿轄曰、明日我出、從爾所欲。
  • 撒母耳記上 11:11 - 明日掃羅分民為三隊、昧爽馳入敵軍、殺亞捫人、迨及亭午、存者四散、無二人集於一處者。
  • 撒母耳記上 11:12 - 民遂謂撒母耳曰、有言掃羅不可轄我者、當攜至殺之。
  • 撒母耳記上 11:13 - 掃羅曰、今日耶和華救以色列族、毋行殺戮。
  • 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳謂民曰、盍往吉甲、復建其國。
  • 撒母耳記上 11:15 - 民往吉甲、立掃羅為王、獻酬恩之祭於耶和華前、掃羅與以色列人、欣喜不勝。
  • 詩篇 83:4 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
  • 詩篇 83:5 - 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、
  • 詩篇 83:6 - 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、
  • 詩篇 83:7 - 其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
  • 詩篇 83:8 - 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
  • 申命記 2:19 - 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
圣经
资源
计划
奉献