Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:37 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
  • 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
  • New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
  • New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
  • English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
  • New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
  • American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
  • World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
  • 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
  • Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หัวปี​ได้​บุตร​ชาย และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โมอับ เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​โมอับ​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 申命記 23:3 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所為、乃舉其目、顧瞻於野、
  • 民數記 24:2 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
  • 民數記 24:4 - 備聞上帝之言詞、得睹至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、
  • 民數記 24:5 - 曰、美哉雅各之幕、以色列之室與。
  • 民數記 24:6 - 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。
  • 民數記 24:7 - 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。
  • 民數記 24:8 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
  • 民數記 24:9 - 其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
  • 民數記 24:10 - 巴勒甚怒、鼓掌而言、曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。
  • 民數記 24:11 - 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。
  • 民數記 24:12 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 民數記 24:13 - 即以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
  • 民數記 24:16 - 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得睹全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭曰、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 民數記 24:18 - 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 民數記 24:19 - 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
  • 民數記 24:21 - 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
  • 民數記 24:22 - 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。
  • 民數記 24:23 - 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
  • 民數記 24:24 - 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歷困苦、基底終亦必亡。
  • 民數記 24:25 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。
  • 路得記 4:10 - 更得馬倫妻摩押女路得為妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝眾為證。
  • 申命記 2:19 - 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
  • 民數記 21:29 - 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所為也。
  • 列王紀下 3:1 - 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、
  • 列王紀下 3:2 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 列王紀下 3:3 - 然亦恆從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪。
  • 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、入貢於以色列王。
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈既薨、摩押王叛。
  • 列王紀下 3:6 - 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族眾、
  • 列王紀下 3:7 - 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕、攻摩押可乎。曰、可、爾我無異視、我民即爾民、我馬即爾馬。
  • 列王紀下 3:8 - 曰、當由何途而往。曰、途必由以東野。
  • 列王紀下 3:9 - 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水。
  • 列王紀下 3:10 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手。
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟。於是以色列王、及約沙法、與以東王、俱往見之。
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手。
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、惟猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎。
  • 列王紀下 3:15 - 盍命鼓琴者至。琴既鼓焉、耶和華感之、
  • 列王紀下 3:16 - 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、
  • 列王紀下 3:17 - 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲。
  • 列王紀下 3:18 - 我視此猶為細事、亦將以摩押人付於爾手。
  • 列王紀下 3:19 - 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤。
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
  • 列王紀下 3:21 - 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境。
  • 列王紀下 3:22 - 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血。
  • 列王紀下 3:23 - 遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
  • 列王紀下 3:24 - 乃至以色列族營、以色列人起、攻擊其眾、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境、
  • 列王紀下 3:25 - 擊其邑垣、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城垣。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得過焉。
  • 列王紀下 3:27 - 遂取將繼位之長子、獻為燔祭於邑垣。以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土。
  • 士師記 3:1 - 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。
  • 士師記 3:2 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
  • 士師記 3:4 - 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。
  • 士師記 3:5 - 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。
  • 士師記 3:6 - 取其女為妻、以女適其子、亦服事其上帝。
  • 士師記 3:7 - 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠、
  • 士師記 3:8 - 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、為其役事、凡歷八年。
  • 士師記 3:9 - 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。
  • 士師記 3:10 - 耶和華之神感之、為以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。
  • 士師記 3:11 - 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。
  • 士師記 3:12 - 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。
  • 士師記 3:14 - 以色列族服事厄倫歷十有八年。
  • 士師記 3:15 - 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、即便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較為便捷、以色列族托以禮物、使饋於摩押王厄倫。
  • 士師記 3:16 - 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、
  • 士師記 3:17 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 士師記 3:18 - 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。
  • 士師記 3:19 - 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。
  • 士師記 3:20 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 士師記 3:21 - 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、
  • 士師記 3:22 - 並陷其柯、刃為脂所蒙、不得出、乃由後而出。
  • 士師記 3:23 - 以忽閉室上楗、繞廊以去。
  • 士師記 3:24 - 既去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。
  • 士師記 3:25 - 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見主已死、偃仆於地。
  • 士師記 3:26 - 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。
  • 士師記 3:27 - 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、
  • 士師記 3:28 - 曰爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟。
  • 士師記 3:29 - 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。
  • 士師記 3:30 - 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。
  • 士師記 3:31 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 撒母耳記下 8:1 - 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • 撒母耳記下 8:3 - 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王哩合子哈大底泄、
  • 撒母耳記下 8:4 - 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王、哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:7 - 哈大底泄僕眾、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
  • 撒母耳記下 8:9 - 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭 攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。
  • 撒母耳記下 8:11 - 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華。
  • 撒母耳記下 8:12 - 所伐者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王、哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大闢在鹽谷、殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、
  • 撒母耳記下 8:14 - 遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官。
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞希米勒為祭司、西勑亞職繕寫。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢眾子咸為牧伯。
  • 民數記 22:1 - 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。
  • 民數記 22:2 - 摩押人與西撥子、巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族眾多、則懼、中心不樂、
  • 民數記 22:4 - 告米田長老曰、此族眾多、並吞四方、如牛嚙草、
  • 民數記 22:5 - 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
  • 民數記 22:6 - 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。
  • 民數記 22:7 - 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。
  • 民數記 22:8 - 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、
  • 民數記 22:9 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
  • 民數記 22:10 - 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我、曰、
  • 民數記 22:11 - 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有眾、庶幾戰可勝、而人可驅矣。
  • 民數記 22:12 - 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋為之詛民、蓋斯民嘗受福矣。
  • 民數記 22:13 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。
  • 民數記 22:14 - 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。
  • 民數記 22:15 - 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人眾。
  • 民數記 22:16 - 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。
  • 民數記 22:17 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。
  • 民數記 22:18 - 巴蘭告其臣曰、即使巴勒、以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。
  • 民數記 22:19 - 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
  • 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 民數記 22:21 - 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。
  • 民數記 22:22 - 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、
  • 民數記 22:23 - 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。
  • 民數記 22:24 - 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、
  • 民數記 22:25 - 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、
  • 民數記 22:26 - 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、
  • 民數記 22:27 - 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪於爾、爾乃策我者三、
  • 民數記 22:29 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。
  • 民數記 22:30 - 驢曰、我非爾常乘之驢與、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。
  • 民數記 22:31 - 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。
  • 民數記 22:32 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆於我、故我出以禦爾。
  • 民數記 22:33 - 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
  • 民數記 22:34 - 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。
  • 民數記 22:35 - 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、
  • 民數記 22:36 - 巴勒聞其將至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。
  • 民數記 22:37 - 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。
  • 民數記 22:38 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。
  • 民數記 22:39 - 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、
  • 民數記 22:40 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、並賜使臣。
  • 民數記 22:41 - 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。
  • 申命記 2:9 - 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔為業。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖。
  • 新标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 当代译本 - 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 圣经新译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
  • 中文标准译本 - 大女儿生了一个儿子,给他起名为摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 现代标点和合本 - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
  • New International Version - The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
  • New International Reader's Version - The older daughter had a son. She named him Moab. He’s the father of the Moabites of today.
  • English Standard Version - The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • New Living Translation - When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Christian Standard Bible - The firstborn gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
  • New American Standard Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • New King James Version - The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Amplified Bible - The firstborn gave birth to a son, and named him Moab (from father); he is the father of the Moabites to this day.
  • American Standard Version - And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • King James Version - And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  • New English Translation - The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
  • World English Bible - The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
  • 新標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 當代譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押 ,他是今天摩押人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 大女兒生個兒子,給他起名叫 摩押 ,就是今日 摩押 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 大女兒生了一個兒子,給他起名為摩押,他就是今天摩押人的始祖。
  • 現代標點和合本 - 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女生子、命名 摩押 、即今 摩押 族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - La mayor tuvo un hijo, a quien llamó Moab, padre de los actuales moabitas.
  • 현대인의 성경 - 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라고 지었는데 그는 오늘날 모압 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aînée eut un fils qu’elle appela Moab (Issu du père) ; c’est l’ancêtre des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて生まれた姉の子はモアブと名づけられ、モアブ人の先祖となりました。
  • Nova Versão Internacional - A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab (»von meinem Vater«). Er wurde der Stammvater der Moabiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô chị sinh một con trai và đặt tên Mô-áp. Ông là tổ phụ của dân tộc Mô-áp ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนโตมีบุตรชาย และนางตั้งชื่อเขาว่าโมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวโมอับในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หัวปี​ได้​บุตร​ชาย และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โมอับ เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​โมอับ​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 申命記 23:3 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所為、乃舉其目、顧瞻於野、
  • 民數記 24:2 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
  • 民數記 24:4 - 備聞上帝之言詞、得睹至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、
  • 民數記 24:5 - 曰、美哉雅各之幕、以色列之室與。
  • 民數記 24:6 - 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。
  • 民數記 24:7 - 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。
  • 民數記 24:8 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
  • 民數記 24:9 - 其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
  • 民數記 24:10 - 巴勒甚怒、鼓掌而言、曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。
  • 民數記 24:11 - 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。
  • 民數記 24:12 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 民數記 24:13 - 即以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
  • 民數記 24:16 - 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得睹全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭曰、
  • 民數記 24:17 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 民數記 24:18 - 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、
  • 民數記 24:19 - 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
  • 民數記 24:21 - 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
  • 民數記 24:22 - 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。
  • 民數記 24:23 - 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
  • 民數記 24:24 - 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歷困苦、基底終亦必亡。
  • 民數記 24:25 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。
  • 路得記 4:10 - 更得馬倫妻摩押女路得為妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝眾為證。
  • 申命記 2:19 - 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
  • 民數記 21:29 - 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所為也。
  • 列王紀下 3:1 - 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、
  • 列王紀下 3:2 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 列王紀下 3:3 - 然亦恆從尼八子耶羅破暗之惡、使以色列族陷罪。
  • 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、入貢於以色列王。
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈既薨、摩押王叛。
  • 列王紀下 3:6 - 當時約藍王出撒馬利亞、核以色列族眾、
  • 列王紀下 3:7 - 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕、攻摩押可乎。曰、可、爾我無異視、我民即爾民、我馬即爾馬。
  • 列王紀下 3:8 - 曰、當由何途而往。曰、途必由以東野。
  • 列王紀下 3:9 - 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水。
  • 列王紀下 3:10 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手。
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟。於是以色列王、及約沙法、與以東王、俱往見之。
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手。
  • 列王紀下 3:14 - 以利沙曰、我指所事萬有之主耶和華以誓、惟猶大王約沙法、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎。
  • 列王紀下 3:15 - 盍命鼓琴者至。琴既鼓焉、耶和華感之、
  • 列王紀下 3:16 - 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、
  • 列王紀下 3:17 - 雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲。
  • 列王紀下 3:18 - 我視此猶為細事、亦將以摩押人付於爾手。
  • 列王紀下 3:19 - 邑垣之鞏固者、華麗者、爾可擊之、砍諸佳木、塞諸井泉、以石填諸腴壤。
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
  • 列王紀下 3:21 - 摩押人聞列王至、欲與戰、則集少長、凡能披甲者、立於其境。
  • 列王紀下 3:22 - 夙興、日照於水、此水與摩押人相對、望之色紅若血。
  • 列王紀下 3:23 - 遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
  • 列王紀下 3:24 - 乃至以色列族營、以色列人起、攻擊其眾、使之敗北、從而追襲、遂入摩押境、
  • 列王紀下 3:25 - 擊其邑垣、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻吉哈喇泄、以繩發石、僅存城垣。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得過焉。
  • 列王紀下 3:27 - 遂取將繼位之長子、獻為燔祭於邑垣。以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土。
  • 士師記 3:1 - 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。
  • 士師記 3:2 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
  • 士師記 3:4 - 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。
  • 士師記 3:5 - 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。
  • 士師記 3:6 - 取其女為妻、以女適其子、亦服事其上帝。
  • 士師記 3:7 - 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠、
  • 士師記 3:8 - 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、為其役事、凡歷八年。
  • 士師記 3:9 - 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。
  • 士師記 3:10 - 耶和華之神感之、為以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。
  • 士師記 3:11 - 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。
  • 士師記 3:12 - 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。
  • 士師記 3:14 - 以色列族服事厄倫歷十有八年。
  • 士師記 3:15 - 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、即便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較為便捷、以色列族托以禮物、使饋於摩押王厄倫。
  • 士師記 3:16 - 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、
  • 士師記 3:17 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 士師記 3:18 - 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。
  • 士師記 3:19 - 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。
  • 士師記 3:20 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 士師記 3:21 - 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、
  • 士師記 3:22 - 並陷其柯、刃為脂所蒙、不得出、乃由後而出。
  • 士師記 3:23 - 以忽閉室上楗、繞廊以去。
  • 士師記 3:24 - 既去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。
  • 士師記 3:25 - 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見主已死、偃仆於地。
  • 士師記 3:26 - 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。
  • 士師記 3:27 - 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、
  • 士師記 3:28 - 曰爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟。
  • 士師記 3:29 - 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。
  • 士師記 3:30 - 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。
  • 士師記 3:31 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 撒母耳記下 8:1 - 嗣後大闢擊非利士人敗之、取米的安馬。
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、區之為三、死亡者二、生存者一、由是摩押人服役於大闢、而進貢焉。
  • 撒母耳記下 8:3 - 大闢往百辣河、欲得其地、則擊鎖巴王哩合子哈大底泄、
  • 撒母耳記下 8:4 - 擄馬乘一千七百、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王、哈大底泄。大闢殺之、約二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:7 - 哈大底泄僕眾、各執金干、大闢奪之、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
  • 撒母耳記下 8:9 - 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢已擊其軍旅、則遣子約蘭 攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。
  • 撒母耳記下 8:11 - 大闢王取器、與降國所進之金銀、俱獻於耶和華。
  • 撒母耳記下 8:12 - 所伐者亞蘭、摩押、亞捫族、非利士人、亞馬力人、鎖巴王、哩合子哈大底泄、盡獲其貨財以獻。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大闢在鹽谷、殺以東人一萬八千、播揚其名、然後旋軍、
  • 撒母耳記下 8:14 - 遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大闢治理以色列、秉公行義於民間。
  • 撒母耳記下 8:16 - 西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官。
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞希米勒為祭司、西勑亞職繕寫。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子庇拿雅統轄劊役皂隸、大闢眾子咸為牧伯。
  • 民數記 22:1 - 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。
  • 民數記 22:2 - 摩押人與西撥子、巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族眾多、則懼、中心不樂、
  • 民數記 22:4 - 告米田長老曰、此族眾多、並吞四方、如牛嚙草、
  • 民數記 22:5 - 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
  • 民數記 22:6 - 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。
  • 民數記 22:7 - 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。
  • 民數記 22:8 - 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、
  • 民數記 22:9 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
  • 民數記 22:10 - 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我、曰、
  • 民數記 22:11 - 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有眾、庶幾戰可勝、而人可驅矣。
  • 民數記 22:12 - 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋為之詛民、蓋斯民嘗受福矣。
  • 民數記 22:13 - 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。
  • 民數記 22:14 - 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。
  • 民數記 22:15 - 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人眾。
  • 民數記 22:16 - 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。
  • 民數記 22:17 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。
  • 民數記 22:18 - 巴蘭告其臣曰、即使巴勒、以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。
  • 民數記 22:19 - 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
  • 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 民數記 22:21 - 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。
  • 民數記 22:22 - 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、
  • 民數記 22:23 - 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。
  • 民數記 22:24 - 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、
  • 民數記 22:25 - 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、
  • 民數記 22:26 - 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、
  • 民數記 22:27 - 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪於爾、爾乃策我者三、
  • 民數記 22:29 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。
  • 民數記 22:30 - 驢曰、我非爾常乘之驢與、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。
  • 民數記 22:31 - 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。
  • 民數記 22:32 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆於我、故我出以禦爾。
  • 民數記 22:33 - 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
  • 民數記 22:34 - 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。
  • 民數記 22:35 - 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、
  • 民數記 22:36 - 巴勒聞其將至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。
  • 民數記 22:37 - 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。
  • 民數記 22:38 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。
  • 民數記 22:39 - 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、
  • 民數記 22:40 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、並賜使臣。
  • 民數記 22:41 - 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。
  • 申命記 2:9 - 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔為業。
圣经
资源
计划
奉献