Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:28 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 瞻望所多瑪 蛾摩拉、與平原全境、見其烟燄上騰、如出於爐、○
  • 新标点和合本 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 当代译本 - 向所多玛、蛾摩拉和整个平原眺望,只见那里浓烟滚滚,好像火窑的烟一样。
  • 圣经新译本 - 向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好像烧窑的烟一样。
  • 中文标准译本 - 他俯看所多玛和格摩拉,以及周边地区的整个地面;看哪,只见那地有烟上腾,像窑炉的烟那样!
  • 现代标点和合本 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 和合本(拼音版) - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • New International Version - He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
  • New International Reader's Version - He looked down toward Sodom and Gomorrah and the whole valley. He saw thick smoke rising from the land. It looked like smoke from a furnace.
  • English Standard Version - And he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley, and he looked and, behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
  • New Living Translation - He looked out across the plain toward Sodom and Gomorrah and watched as columns of smoke rose from the cities like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw that smoke was going up from the land like the smoke of a furnace.
  • New American Standard Bible - and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the surrounding area; and behold, he saw the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
  • New King James Version - Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.
  • Amplified Bible - and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley [of the Dead Sea]; and he saw, and behold, the smoke of the land went up like the smoke of a kiln (pottery furnace).
  • American Standard Version - and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • King James Version - And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
  • New English Translation - He looked out toward Sodom and Gomorrah and all the land of that region. As he did so, he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace.
  • World English Bible - He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • 新標點和合本 - 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窰一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 面向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。他觀看,看哪,那地有濃煙上騰,好像燒窰的濃煙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 面向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。他觀看,看哪,那地有濃煙上騰,好像燒窰的濃煙。
  • 當代譯本 - 向所多瑪、蛾摩拉和整個平原眺望,只見那裡濃煙滾滾,好像火窯的煙一樣。
  • 聖經新譯本 - 向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。
  • 呂振中譯本 - 向 所多瑪 、 蛾摩拉 、那一片平原全地眺望觀看,哎呀,那地方的煙氣還往上冒,就像燒窰的煙氣一般。
  • 中文標準譯本 - 他俯看所多瑪和格摩拉,以及周邊地區的整個地面;看哪,只見那地有煙上騰,像窯爐的煙那樣!
  • 現代標點和合本 - 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
  • 文理委辦譯本 - 望所多馬 蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向 所多瑪 俄摩拉 與平原一境觀望、見其地煙焰上騰、如窰之煙然、
  • Nueva Versión Internacional - Volvió la mirada hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la llanura, y vio que de la tierra subía humo, como de un horno.
  • 현대인의 성경 - 소돔과 고모라와 그 온 들을 바라보니 그 땅에서 시커먼 연기가 치솟아 오르고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il porta son regard vers Sodome et Gomorrhe et vers toute la plaine environnante et il vit s’élever de la terre une épaisse fumée, comme celle d’un immense brasier.
  • リビングバイブル - ソドムとゴモラのあった平野を見渡すと、まるでかまどのように熱気がたちこめ、煙の柱が町のあちこちから立ち上っているのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
  • Hoffnung für alle - Als er auf die Jordan-Ebene hinunterschaute, bot sich ihm ein trauriger Anblick: Dort, wo Sodom und Gomorra einmal gestanden hatten, stiegen dichte Rauchwolken auf, wie aus einem großen Ofen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngước lên nhìn về phía Sô-đôm, Gô-mo, và vùng đồng bằng, ông thấy khói đen kịt như khói lò lửa lớn cuồn cuộn tỏa lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามองลงไปยังเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์และกวาดสายตาไปทั่วดินแดนในที่ราบ เขามองเห็นควันหนาทึบพลุ่งขึ้นจากดินแดนนั้นเหมือนควันที่ออกจากเตาหลอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอง​ลง​มา​ทาง​เมือง​โสโดม โกโมราห์ และ​ทาง​ดินแดน​ทั่ว​ที่​ราบ ท่าน​ก็​เห็น​ควัน​ลอย​ขึ้น​จาก​ดินแดน​นั้น​ราว​กับ​กลุ่ม​ควัน​ที่​พลุ่ง​จาก​เตา​เผา
交叉引用
  • 詩篇 107:34 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
  • 啟示錄 19:3 - 又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 彼得後書 2:7 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 啟示錄 18:18 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
  • 啟示錄 14:10 - 則必飲上帝恚怒之酒、純然無雜、酌於恚怒之杯者、又將於聖使及羔前、受火與硫之痛苦、
  • 啟示錄 14:11 - 其痛苦之煙上騰、以至世世、凡拜獸與其像、及受其名之印誌者、晝夜無憩息也、
  • 啟示錄 9:2 - 乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
  • 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 瞻望所多瑪 蛾摩拉、與平原全境、見其烟燄上騰、如出於爐、○
  • 新标点和合本 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 当代译本 - 向所多玛、蛾摩拉和整个平原眺望,只见那里浓烟滚滚,好像火窑的烟一样。
  • 圣经新译本 - 向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好像烧窑的烟一样。
  • 中文标准译本 - 他俯看所多玛和格摩拉,以及周边地区的整个地面;看哪,只见那地有烟上腾,像窑炉的烟那样!
  • 现代标点和合本 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 和合本(拼音版) - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • New International Version - He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
  • New International Reader's Version - He looked down toward Sodom and Gomorrah and the whole valley. He saw thick smoke rising from the land. It looked like smoke from a furnace.
  • English Standard Version - And he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley, and he looked and, behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
  • New Living Translation - He looked out across the plain toward Sodom and Gomorrah and watched as columns of smoke rose from the cities like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw that smoke was going up from the land like the smoke of a furnace.
  • New American Standard Bible - and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the surrounding area; and behold, he saw the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
  • New King James Version - Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.
  • Amplified Bible - and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley [of the Dead Sea]; and he saw, and behold, the smoke of the land went up like the smoke of a kiln (pottery furnace).
  • American Standard Version - and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • King James Version - And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
  • New English Translation - He looked out toward Sodom and Gomorrah and all the land of that region. As he did so, he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace.
  • World English Bible - He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • 新標點和合本 - 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窰一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 面向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。他觀看,看哪,那地有濃煙上騰,好像燒窰的濃煙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 面向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。他觀看,看哪,那地有濃煙上騰,好像燒窰的濃煙。
  • 當代譯本 - 向所多瑪、蛾摩拉和整個平原眺望,只見那裡濃煙滾滾,好像火窯的煙一樣。
  • 聖經新譯本 - 向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。
  • 呂振中譯本 - 向 所多瑪 、 蛾摩拉 、那一片平原全地眺望觀看,哎呀,那地方的煙氣還往上冒,就像燒窰的煙氣一般。
  • 中文標準譯本 - 他俯看所多瑪和格摩拉,以及周邊地區的整個地面;看哪,只見那地有煙上騰,像窯爐的煙那樣!
  • 現代標點和合本 - 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
  • 文理委辦譯本 - 望所多馬 蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向 所多瑪 俄摩拉 與平原一境觀望、見其地煙焰上騰、如窰之煙然、
  • Nueva Versión Internacional - Volvió la mirada hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la llanura, y vio que de la tierra subía humo, como de un horno.
  • 현대인의 성경 - 소돔과 고모라와 그 온 들을 바라보니 그 땅에서 시커먼 연기가 치솟아 오르고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il porta son regard vers Sodome et Gomorrhe et vers toute la plaine environnante et il vit s’élever de la terre une épaisse fumée, comme celle d’un immense brasier.
  • リビングバイブル - ソドムとゴモラのあった平野を見渡すと、まるでかまどのように熱気がたちこめ、煙の柱が町のあちこちから立ち上っているのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
  • Hoffnung für alle - Als er auf die Jordan-Ebene hinunterschaute, bot sich ihm ein trauriger Anblick: Dort, wo Sodom und Gomorra einmal gestanden hatten, stiegen dichte Rauchwolken auf, wie aus einem großen Ofen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngước lên nhìn về phía Sô-đôm, Gô-mo, và vùng đồng bằng, ông thấy khói đen kịt như khói lò lửa lớn cuồn cuộn tỏa lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามองลงไปยังเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์และกวาดสายตาไปทั่วดินแดนในที่ราบ เขามองเห็นควันหนาทึบพลุ่งขึ้นจากดินแดนนั้นเหมือนควันที่ออกจากเตาหลอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอง​ลง​มา​ทาง​เมือง​โสโดม โกโมราห์ และ​ทาง​ดินแดน​ทั่ว​ที่​ราบ ท่าน​ก็​เห็น​ควัน​ลอย​ขึ้น​จาก​ดินแดน​นั้น​ราว​กับ​กลุ่ม​ควัน​ที่​พลุ่ง​จาก​เตา​เผา
  • 詩篇 107:34 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
  • 啟示錄 19:3 - 又曰、哈利路亞、焚彼之煙上騰、以至世世、
  • 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 彼得後書 2:7 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
  • 啟示錄 18:18 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
  • 啟示錄 14:10 - 則必飲上帝恚怒之酒、純然無雜、酌於恚怒之杯者、又將於聖使及羔前、受火與硫之痛苦、
  • 啟示錄 14:11 - 其痛苦之煙上騰、以至世世、凡拜獸與其像、及受其名之印誌者、晝夜無憩息也、
  • 啟示錄 9:2 - 乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
  • 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
圣经
资源
计划
奉献