Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
  • The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
  • New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
  • New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
  • American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
  • World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
  • Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เช้า​ตรู่​อับราฮัม​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​คราว​ก่อน
交叉引用
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 創世記 18:22 - 二人往所多瑪、亞伯拉罕尚立於耶和華前、
  • 創世記 18:23 - 進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
  • 創世記 18:24 - 假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 創世記 18:26 - 耶和華曰、所多瑪邑、設有五十義人、我必緣此、赦其一方、
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 創世記 18:28 - 假令五十義者缺其五、豈因缺五人、而滅此一邑乎、曰、設有四十五人、則亦弗滅、
  • 創世記 18:29 - 曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、
  • 創世記 18:30 - 曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、
  • 創世記 18:31 - 曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
  • 創世記 18:32 - 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
  • 希伯來書 2:1 - 故我儕當益慎所聞者、恐或遺之、
  • 詩篇 5:3 - 耶和華歟、清晨爾必聞我聲、爽旦向爾陳情、而企望兮、
  • 哈巴谷書 2:1 - 我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
  • The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
  • New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
  • New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
  • American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
  • World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
  • Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เช้า​ตรู่​อับราฮัม​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​คราว​ก่อน
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 創世記 18:22 - 二人往所多瑪、亞伯拉罕尚立於耶和華前、
  • 創世記 18:23 - 進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
  • 創世記 18:24 - 假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
  • 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
  • 創世記 18:26 - 耶和華曰、所多瑪邑、設有五十義人、我必緣此、赦其一方、
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 創世記 18:28 - 假令五十義者缺其五、豈因缺五人、而滅此一邑乎、曰、設有四十五人、則亦弗滅、
  • 創世記 18:29 - 曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、
  • 創世記 18:30 - 曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、
  • 創世記 18:31 - 曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
  • 創世記 18:32 - 曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸、
  • 希伯來書 2:1 - 故我儕當益慎所聞者、恐或遺之、
  • 詩篇 5:3 - 耶和華歟、清晨爾必聞我聲、爽旦向爾陳情、而企望兮、
  • 哈巴谷書 2:1 - 我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、
圣经
资源
计划
奉献