Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。
  • 新标点和合本 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 当代译本 - 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”
  • 圣经新译本 - 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
  • 中文标准译本 - 看哪,这城足够近,我能逃到那里,而且它只是个小地方——它不是一个小地方吗?请让我逃到那里去,使我的性命得以存活。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • New International Version - Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • New International Reader's Version - Look, here’s a town near enough to run to. It’s small. Let me run to it. It’s very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • English Standard Version - Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one?—and my life will be saved!”
  • New Living Translation - See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.”
  • Christian Standard Bible - Look, this town is close enough for me to flee to. It is a small place. Please let me run to it — it’s only a small place, isn’t it? — so that I can survive.”
  • New American Standard Bible - now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life may be saved.”
  • New King James Version - See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.”
  • Amplified Bible - Now look, this town [in the distance] is near enough for us to flee to, and it is small [with only a few people]. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life will be saved.”
  • American Standard Version - behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
  • King James Version - Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • New English Translation - Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”
  • World English Bible - See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
  • 新標點和合本 - 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 當代譯本 - 請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
  • 聖經新譯本 - 看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
  • 呂振中譯本 - 看哪,這城很近,可以逃到,又是個小的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那裏,我的性命就可以存活了。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,這城足夠近,我能逃到那裡,而且它只是個小地方——它不是一個小地方嗎?請讓我逃到那裡去,使我的性命得以存活。」
  • 現代標點和合本 - 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」
  • 文理和合譯本 - 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前有一邑、小且近、易於逃遁、此邑非小乎、容我逃彼、以全我命、
  • Nueva Versión Internacional - Cerca de aquí hay una ciudad pequeña, en la que podría refugiarme. ¿Por qué no dejan que me escape hacia allá? Es una ciudad muy pequeña, y en ella me pondré a salvo.
  • 현대인의 성경 - 보십시오. 저기 도망하기에 가까운 작은 성이 있습니다. 저 성은 아주 작지 않습니까? 나를 그리로 도망가게 해 주십시오. 그러면 내가 안전할 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a cette ville là-bas ; elle est assez proche pour que j’aie le temps de m’y réfugier. Elle est insignifiante, permets-moi de fuir jusque-là pour sauver ma vie ! N’est-elle pas peu de chose ?
  • Nova Versão Internacional - Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo”.
  • Hoffnung für alle - Die kleine Stadt dort ist nah genug, die kann ich noch gut erreichen. Bitte lass mich dorthin laufen, dann bin ich gerettet. Verschone sie – siehst du nicht, wie klein sie ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn kìa, có một thành nhỏ gần đây. Xin cho tôi đến ẩn náu trong thành nhỏ đó. Như thế, tôi mới mong bảo toàn mạng sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งใกล้พอที่จะวิ่งไปที่นั่นได้ทัน ให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น มันเล็กมากไม่ใช่หรือ? แล้วข้าพเจ้าจะรอดชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เมือง​ข้าง​หน้า​นี้​ก็​ใกล้​พอ​ที่​จะ​หนี​ไป​ถึง​ได้ ถึง​เมือง​จะ​เล็ก ก็​ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ที่​นั่น​เถิด ขนาด​เล็ก​มาก​มิ​ใช่​หรือ ชีวิต​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ปลอดภัย”
交叉引用
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 創世記 12:13 - 爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
  • 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈得不懼、邑中有禍、豈非我耶和華使之然乎、
  • 創世記 19:30 - 羅得懼居瑣耳、故偕二女離其邑、處於山、同居巖穴。
  • 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 箴言 3:7 - 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽為、
  • 詩篇 119:175 - 為我伸冤、以祐我躬、俾我生存、頌美不絕兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。
  • 新标点和合本 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
  • 当代译本 - 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”
  • 圣经新译本 - 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
  • 中文标准译本 - 看哪,这城足够近,我能逃到那里,而且它只是个小地方——它不是一个小地方吗?请让我逃到那里去,使我的性命得以存活。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • New International Version - Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • New International Reader's Version - Look, here’s a town near enough to run to. It’s small. Let me run to it. It’s very small, isn’t it? Then my life will be spared.”
  • English Standard Version - Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one?—and my life will be saved!”
  • New Living Translation - See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.”
  • Christian Standard Bible - Look, this town is close enough for me to flee to. It is a small place. Please let me run to it — it’s only a small place, isn’t it? — so that I can survive.”
  • New American Standard Bible - now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life may be saved.”
  • New King James Version - See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.”
  • Amplified Bible - Now look, this town [in the distance] is near enough for us to flee to, and it is small [with only a few people]. Please, let me escape there (is it not small?) so that my life will be saved.”
  • American Standard Version - behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
  • King James Version - Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  • New English Translation - Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”
  • World English Bible - See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
  • 新標點和合本 - 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
  • 當代譯本 - 請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
  • 聖經新譯本 - 看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
  • 呂振中譯本 - 看哪,這城很近,可以逃到,又是個小的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那裏,我的性命就可以存活了。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,這城足夠近,我能逃到那裡,而且它只是個小地方——它不是一個小地方嗎?請讓我逃到那裡去,使我的性命得以存活。」
  • 現代標點和合本 - 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」
  • 文理和合譯本 - 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前有一邑、小且近、易於逃遁、此邑非小乎、容我逃彼、以全我命、
  • Nueva Versión Internacional - Cerca de aquí hay una ciudad pequeña, en la que podría refugiarme. ¿Por qué no dejan que me escape hacia allá? Es una ciudad muy pequeña, y en ella me pondré a salvo.
  • 현대인의 성경 - 보십시오. 저기 도망하기에 가까운 작은 성이 있습니다. 저 성은 아주 작지 않습니까? 나를 그리로 도망가게 해 주십시오. 그러면 내가 안전할 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a cette ville là-bas ; elle est assez proche pour que j’aie le temps de m’y réfugier. Elle est insignifiante, permets-moi de fuir jusque-là pour sauver ma vie ! N’est-elle pas peu de chose ?
  • Nova Versão Internacional - Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo”.
  • Hoffnung für alle - Die kleine Stadt dort ist nah genug, die kann ich noch gut erreichen. Bitte lass mich dorthin laufen, dann bin ich gerettet. Verschone sie – siehst du nicht, wie klein sie ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn kìa, có một thành nhỏ gần đây. Xin cho tôi đến ẩn náu trong thành nhỏ đó. Như thế, tôi mới mong bảo toàn mạng sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งใกล้พอที่จะวิ่งไปที่นั่นได้ทัน ให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น มันเล็กมากไม่ใช่หรือ? แล้วข้าพเจ้าจะรอดชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เมือง​ข้าง​หน้า​นี้​ก็​ใกล้​พอ​ที่​จะ​หนี​ไป​ถึง​ได้ ถึง​เมือง​จะ​เล็ก ก็​ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ที่​นั่น​เถิด ขนาด​เล็ก​มาก​มิ​ใช่​หรือ ชีวิต​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ปลอดภัย”
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 創世記 12:13 - 爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
  • 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈得不懼、邑中有禍、豈非我耶和華使之然乎、
  • 創世記 19:30 - 羅得懼居瑣耳、故偕二女離其邑、處於山、同居巖穴。
  • 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 箴言 3:7 - 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽為、
  • 詩篇 119:175 - 為我伸冤、以祐我躬、俾我生存、頌美不絕兮、
圣经
资源
计划
奉献