逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华的使者又对她说:“我必定使你的后裔增多,多得不可胜数。”
  • 新标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
  • 当代译本 - 又说:“我必使你的后裔多得不可胜数。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者又对她说:“我将使你的后裔大大增多,多得无法数清。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
  • New International Version - The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”
  • New International Reader's Version - The angel continued, “I will give you and your family many children. There will be more of them than anyone can count.”
  • English Standard Version - The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.”
  • New Living Translation - Then he added, “I will give you more descendants than you can count.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count.”
  • New American Standard Bible - The angel of the Lord also said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord said to her, “I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.”
  • Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
  • New English Translation - I will greatly multiply your descendants,” the Lord’s angel added, “so that they will be too numerous to count.”
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
  • 當代譯本 - 又說:「我必使你的後裔多得不可勝數。」
  • 環球聖經譯本 - 耶和華的使者又對她說:“我必定使你的後裔增多,多得不可勝數。”
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者又對她說:“我必使你的後裔人丁興旺,多到不可勝數。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者又曰、我必使爾後裔蕃衍、不可勝數、
  • Nueva Versión Internacional - De tal manera multiplicaré tu descendencia, que no se podrá contar.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “내가 아무도 셀 수 없는 많은 후손을 너에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter .
  • Nova Versão Internacional - Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại nói: “Ta sẽ làm cho dòng dõi con gia tăng đông đảo đến nỗi không ai đếm được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวอีกว่า “เราจะเพิ่มลูกหลานของเจ้าให้มากมายจนนับไม่ถ้วน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ด้วย​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​เพิ่ม​มาก​ขึ้น​จน​นับ​ไม่​ถ้วน”
  • Thai KJV - แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวแก่หญิงนั้นว่า “เราจะให้เชื้อสายของเจ้าทวีมากขึ้น เพราะว่าจะมีคนจำนวนมากมายจนนับไม่ถ้วน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ทูตสวรรค์​องค์นั้น​พูด​ว่า “เรา​จะ​ทำให้​ลูกหลาน​ของเจ้า​ทวี​เป็น​จำนวน​มากมาย​มหาศาล​จน​นับไม่ถ้วน”
  • onav - وَقَالَ لَهَا مَلاكُ الرَّبِّ: «لأُكَثِّرَنَّ نَسْلَكِ فَلا يَعُودُ يُحْصَى»،
交叉引用
  • 提摩太前书 6:16 - 只有他永远不死,住在人不能接近的光里,没有人见过他,也没有人能看见他。尊荣和永远的权能都属于他!阿们。
  • 士师记 2:1 - 耶和华的使者从吉甲上到哭泣地,对以色列人说:“我把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我说过:‘我永不废弃我与你们所立的约;
  • 士师记 2:2 - 你们不可与这地的居民立约,反而要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话—你们怎么会作出这样的事?
  • 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我不把他们从你们面前赶走,他们要成为你们的敌人,他们的神明会使你们陷入罗网。’”
  • 士师记 6:11 - 耶和华的使者来到俄弗拉,坐在亚比以谢族约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在榨酒池打小麦,为要躲避米甸人。
  • 士师记 6:21 - 耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触著肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,吞灭肉和无酵饼;耶和华的使者就消失了。
  • 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哎呀,主耶和华啊,我竟面对面看见了耶和华的使者!”
  • 士师记 6:23 - 耶和华对他说:“你会平安无事,不要怕;你不会死!”
  • 士师记 6:24 - 基甸就在那里为耶和华筑了一座坛,称为“耶和华是平安”;直到今天,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者,他会在我前面预备道路!你们寻求的主会忽然来到他的殿;你们喜悦的盟约使者,很快就会来到!”
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者,以荆棘里火焰的形式向他显现。摩西观看,看见这棵荆棘在火里燃烧著,这棵荆棘却没有被烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要过去看看这个大异象,那棵荆棘为甚么烧不掉?”
  • 出埃及记 3:4 - 耶和华见他过去观看, 神就在那棵荆棘里呼唤他,说:“摩西,摩西!”他说:“我在这里听候!”
  • 出埃及记 3:5 - 神说:“不要靠近这里,脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。”
  • 出埃及记 3:6 - 他接著说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西就掩住自己的面,因为害怕看见 神。
  • 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说:“愿 神—我祖亚伯拉罕和以撒行在他面前的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切恶事的使者,赐福给这些年轻人!愿我的名以及我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉著他们传扬;愿他们在地上生养众多!”
  • 以赛亚书 63:9 - 在他们的一切患难中, 他也经历患难, 他以使者的形式出现, 拯救他们, 以他的爱和怜惜, 他亲自救赎他们; 在古时的一切日子, 他背起他们,抱著他们。
  • 创世记 21:16 - 然后走开,自己远远坐下,约有射一箭之远,因为她想:“我不要看著孩子死去!”她远远坐下,放声大哭。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有那位本身就是 神,在父怀里的独一爱子,把 神彰显出来。
  • 士师记 6:16 - 耶和华对他说:“我必与你同在!你会把米甸人一举全部击败。”
  • 创世记 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一个人和他扭打,直到天亮。
  • 创世记 32:25 - 那人见自己制伏不了他,就击打他的髋关节。于是,雅各的髋关节就在和那人扭打时扭伤了。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天已经亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走!”
  • 创世记 32:27 - 那人对他说:“你叫甚么名字?”他说:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你与 神、与人搏斗,都赢了。”
  • 创世记 32:29 - 雅各问他说:“请告诉我你的名字。”那人说:“为甚么问我的名字?”然后他在那里给雅各祝福。
  • 创世记 32:30 - 雅各给那个地方起名叫神面镇,意思是:“我面对面看见了 神,我的性命竟然保住了!”
  • 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的荒野,有一位天使以荆棘里火焰的形式向摩西显现。
  • 使徒行传 7:31 - 他看见这个异象,十分惊奇,正上前观看的时候,就有主的声音说:
  • 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖先的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。
  • 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及受的痛苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了,所以我就下来搭救他们。现在,你来!我要差遣你到埃及去。’
  • 使徒行传 7:35 - 这个摩西,他们曾经拒绝,说‘谁委任你做首领和审判官’—正是这个人,使者在荆棘里向他显现, 神藉著使者的手差遣他做领袖和解救者。
  • 使徒行传 7:36 - 这个人领他们出来,在埃及地、在红海,以及在荒野四十年,施展奇能和神迹。
  • 使徒行传 7:37 - 也就是这位摩西对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄当中,给你们兴起一位先知像我’。
  • 使徒行传 7:38 - 就是这个人,在荒野的会众里,有在西奈山上对他说话的天使跟他在一起,又有我们的祖先跟他在一起。他领受了活的圣言,传给我们。
  • 创世记 31:11 - 在梦里, 神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里听候。’
  • 创世记 31:12 - 他说:‘你要举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊都是有条纹、斑点或花斑的,因为我看见拉班向你所做的一切。
  • 创世记 31:13 - 我就是在伯特利向你显现的 神,你曾经在那里膏抹过一块石碑,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这片土地,回到你的出生地。’”
  • 何西阿书 12:3 - 他在母腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年时又与 神搏斗。
  • 何西阿书 12:4 - 他与天使搏斗,而且赢了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇见 神,  神在那里对他说话。
  • 何西阿书 12:5 - 耶和华万军之 神, 耶和华是他的名号。
  • 撒迦利亚书 2:8 - 他的荣耀差遣我到那些掳掠你们的列国之后,万军之耶和华这样说,“谁碰你们,就是碰我眼中的瞳仁。
  • 撒迦利亚书 2:9 - 我快要挥动我的手攻击他们,他们就会成为自己奴仆的掠物!”这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。
  • 士师记 13:16 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“即使你们要款留我,我也不会吃你的食物;但如果你要给耶和华献燔祭,就可以献上。”(原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。)
  • 士师记 13:17 - 玛挪亚问耶和华的使者:“请问你叫甚么名字?到你的话应验的时候,我们好尊崇你。”
  • 士师记 13:18 - 耶和华的使者对他说:“你为甚么问我的名字呢?我的名是奇妙不可知的。”
  • 士师记 13:19 - 玛挪亚取了山羊羔和素祭,在磐石上献上给耶和华;玛挪亚和妻子看著的时候,奇妙的事就发生了!
  • 士师记 13:20 - 火焰从祭坛往天上升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和妻子看著的时候,就脸伏于地—
  • 士师记 13:21 - 耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现—那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
  • 士师记 13:22 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑了,因为我们看见了 神。”
  • 创世记 22:15 - 耶和华的使者第二次从天上呼唤亚伯拉罕,
  • 创世记 22:16 - 说:“耶和华宣告:‘我指著自己起誓,因为你做了这件事,没有留下你的儿子,你的独一儿子,
  • 创世记 22:17 - 我必定赐福给你,必定大量增多你的后裔,像天上的繁星、海边的沙,而且你的后裔将占领仇敌的城门。
  • 创世记 22:18 - 地上万国都会藉著你的后裔说自己蒙福,因为你听从了我的话。’”
  • 创世记 25:12 - 以下是亚伯拉罕的儿子以实玛利及其后代的事: 他是莎拉的婢女埃及人夏甲给亚伯拉罕生的。
  • 创世记 25:13 - 以实玛利儿子们的名字,按著出生次序的名字如下,各有后代:以实玛利的长子是尼拜约,其余是基达、押德别、米比杉、
  • 创世记 25:14 - 米施玛、度玛、玛撒、
  • 创世记 25:15 - 哈达、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
  • 创世记 25:16 - 这些是以实玛利的儿子,这些是他们的名字,他们在各自的村庄、各自的营地,作十二个部族的族长。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的年岁是一百三十七岁;他寿终而死,归到先人那里。
  • 创世记 25:18 - 他子孙住的地区是由哈腓拉起,到埃及附近的书珥,直到亚述;他居住在他所有兄弟旁边。
  • 创世记 21:18 - 起来吧,扶起那个孩子,用手牵著他,因为我要使他成为大国。”
  • 创世记 21:13 - 至于这个女奴仆的儿子,我也要使他成为一国,因为他是你的一个后裔。”
  • 诗篇 83:6 - 伊东的帐篷和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
  • 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪和亚玛力人, 非利士和推罗的居民,
  • 创世记 17:20 - 至于以实玛利,我也听了你。我一定会赐福给他,我要使他极其繁衍、增多,他要生十二个族长,我要使他成为大国。
逐节对照交叉引用