逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 而他們將為奴服侍的那個國家,我會親自懲罰。以後,他們將要帶著許多財物從那裡出來。
  • 新标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
  • 当代译本 - 但我必惩罚那奴役他们的国家,之后他们必带着大量财物离开那里。
  • 圣经新译本 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 中文标准译本 - 但我将审判他们所服事的那个国家;之后他们将带着大量的财物出来。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • New International Version - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
  • New International Reader's Version - But I will punish the nation that makes them slaves. After that, they will leave with many possessions.
  • English Standard Version - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
  • New Living Translation - But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.
  • Christian Standard Bible - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
  • New American Standard Bible - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
  • New King James Version - And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
  • Amplified Bible - But on that nation whom your descendants will serve I will bring judgment, and afterward they will come out [of that land] with great possessions.
  • American Standard Version - and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • King James Version - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
  • New English Translation - But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
  • World English Bible - I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
  • 新標點和合本 - 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。
  • 當代譯本 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們所要服事的那國,我要親自懲罰。後來他們必帶著很多財物,從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 但我將審判他們所服事的那個國家;之後他們將帶著大量的財物出來。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、
  • 文理委辦譯本 - 越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo castigaré a la nación que los esclavizará, y luego tus descendientes saldrán en libertad y con grandes riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 섬기는 나라를 내가 벌할 것이니 그 후에 네 후손들이 많은 재물을 가지고 그 나라에서 나올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
  • リビングバイブル - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie dazu gezwungen hat. Mit großen Reichtümern werden sie von dort wegziehen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng dòng dõi con sẽ thoát ách nô lệ và đem đi rất nhiều của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะลงโทษชนชาติที่เขาเป็นทาสรับใช้ และหลังจากนั้นเขาจะออกมาพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี​เรา​จะ​ลง​โทษ​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​เขา​เยี่ยง​ทาส และ​ใน​ภาย​หลัง​พวก​เขา​จะ​อพยพ​ออก​มา​พร้อม​กับ​ทรัพย์​สิน​มากมาย
  • Thai KJV - เช่นกันเราจะพิพากษาประเทศนั้นซึ่งพวกเขาจะรับใช้ และต่อมาพวกเขาจะออกมาพร้อมกับทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เรา​จะ​ตัดสิน​ลงโทษ​ชนชาตินั้น ที่​พวกลูกหลาน​ของเจ้า​ไป​รับใช้ แล้ว​หลังจากนั้น พวกลูกหลาน​ของเจ้า​ก็​จะ​ออกมา​พร้อมกับ​ทรัพย์​สมบัติ​มากมาย
  • onav - وَلَكِنَّنِي سَأَدِينُ تِلْكَ الأُمَّةَ الَّتِي اسْتَعْبَدَتْهُمْ، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ بِأَمْوَالٍ طَائِلَةٍ.
交叉引用
  • 詩篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
  • 詩篇 78:43 - 他怎樣在埃及顯神蹟, 在瑣安田野施展奇能。
  • 詩篇 78:44 - 他把他們的江河變成血, 使他們不能喝溪流的水。
  • 詩篇 78:45 - 他使蒼蠅成群,落在他們中間,吞噬他們, 又叫青蛙毀滅他們。
  • 詩篇 78:46 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
  • 詩篇 78:47 - 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹, 又用洪水毀滅他們的西克莫無花果樹。
  • 詩篇 78:48 - 他把他們的牛群交給冰雹, 把他們的羊群交給閃電。
  • 詩篇 78:49 - 他使猛烈的怒氣、憤怒、惱恨和災禍, 好像一群降災的使者, 臨到他們中間。
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路徑, 不惜使他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及一切頭生的, 就是含的帳篷裡強壯時所生的頭胎。
  • 詩篇 135:9 - 埃及啊,他在你們當中施展神蹟奇能, 對付法老和他所有臣僕!
  • 詩篇 105:27 - 他們在敵人當中施行他的神蹟, 在含地施展他的奇能。
  • 詩篇 105:28 - 他差遣黑暗,使那地黑暗; 他們沒有違背他的話語。
  • 詩篇 105:29 - 他使埃及的水變成血, 他叫他們的魚都死亡。
  • 詩篇 105:30 - 青蛙遍滿他們的地; 甚至遍滿王宮內殿。
  • 詩篇 105:31 - 他一發令,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們的四境。
  • 詩篇 105:32 - 他使冰雹如雨降下, 使火焰降在他們的地上。
  • 詩篇 105:33 - 他擊打葡萄樹與無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他一發令,蝗蟲就來, 蚱蜢也來,不可勝數,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡他們地上所有菜蔬, 吃光了他們田間的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國中一切頭生的, 就是他們強壯時所生的頭胎。
  • 詩篇 105:37 - 他領他的民帶著銀子、金子出來, 他的眾支派中沒有一個畏縮的。
  • 詩篇 135:14 - 因為,耶和華要為他的子民申冤, 要憐憫他的僕人們。
  • 撒母耳記上 12:8 - “從前雅各到了埃及,後來你們的列祖哀求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫把你們的列祖從埃及領出來,使他們在這地方居住。
  • 尼希米記 9:9 - 你看見我們祖先在埃及的困苦, 他們在紅海邊的哀求,你聽見。
  • 尼希米記 9:10 - 你向法老和他所有的臣僕 以及他國中所有的人民, 施展神蹟奇能, 因為你知道他們狂妄自大地對待我們的祖先; 你為自己建立了至今仍在的名聲。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
  • 申命記 4:20 - 耶和華選取的卻是你們,他把你們從熔鐵爐埃及領出來,成為作他產業的子民,像今天這樣。
  • 申命記 11:2 - “今天你們要明白:我並不是對你們的兒女說話,他們沒有見識過耶和華你們 神的管教—他的偉大、他強勁的手和伸出的手臂,
  • 申命記 11:3 - 以及他在埃及中向埃及王法老和他全地施行的神蹟和作為;
  • 申命記 11:4 - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬匹和戰車—他們追擊你們的時候,他使紅海的水淹沒他們;耶和華就這樣徹底消滅了他們;
  • 出埃及記 6:5 - 而且我聽見了以色列人因埃及人奴役他們而發出的哀聲,我顧念我的約。
  • 出埃及記 6:6 - 所以,你要對以色列人說:‘我是耶和華,我要把你們從埃及的苦役下領出來,我要搭救你們脫離他們的奴役,我要用伸出的手臂和巨大的審判贖回你們。
  • 約書亞記 24:4 - 把雅各和以掃賜給以撒。我把西珥山地賜給以掃作為產業,雅各和他的子孫則下到埃及去。
  • 約書亞記 24:5 - 後來我差遣摩西和亞倫,藉著我在埃及當中所行的擊打埃及,把你們領出來。
  • 約書亞記 24:6 - 我領你們的列祖離開埃及,來到海邊;埃及人用戰車和戰車兵追趕你們的列祖,直到紅海。
  • 約書亞記 24:7 - “‘你們的列祖呼求耶和華,他就以黑暗隔開你們和埃及人,又使海水流回淹沒他們;你們也親眼見過我在埃及所做的事。後來,你們在荒野住了許多日子,
  • 申命記 7:18 - 你不要懼怕他們,只要牢牢地記住耶和華你的 神對法老和全埃及所做的事—
  • 申命記 7:19 - 那些你親眼看見的大災禍、那些神蹟、奇能,以及耶和華你的 神領你出來時所用的強勁的手和伸出的手臂;耶和華你的 神也將同樣對待你懼怕的所有民族。
  • 約書亞記 24:17 - 因為耶和華我們的 神把我們和我們的列祖從埃及地為奴之家領上來,並且在我們眼前行了那些偉大的神蹟。他又在我們所行的一切路上,在我們經過的所有民族中間,守護我們。
  • 出埃及記 3:21 - 我要使這班子民在埃及人眼前蒙恩,這樣,你們走的時候就不會空手走。
  • 出埃及記 3:22 - 每個女人都會向女鄰居和住在同一所房子的女子索取銀器、金器、衣服,穿戴在你們的兒子和女兒身上。這樣你們就會向埃及人奪回財物了。”
  • 創世記 46:1 - 以色列帶著屬於他的一切起程,到了別示巴,就向他父親以撒的 神宰獻祭牲。
  • 創世記 46:2 - 神在夜間的異象裡對以色列說話—他說:“雅各,雅各!”雅各說:“我在這裡聽候。”
  • 創世記 46:3 - 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
  • 創世記 46:4 - 我要親自與你一起下到埃及,也必定親自把你領上來。約瑟要親手合上你的眼睛。”
  • 創世記 46:5 - 雅各就從別示巴起程。法老派了一些車輛來接雅各,以色列的兒子們就讓父親雅各、他們的小孩子和妻子坐上。
  • 創世記 46:6 - 他們帶著牲畜和在迦南地積蓄的財物往埃及去,雅各和他所有子孫都一起去。
  • 創世記 46:7 - 雅各把兒子、孫子、女兒、孫女,以及他所有的後裔,都一起帶往埃及。
  • 創世記 46:8 - 往埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,他們的名字如下:雅各的長子是呂便。
  • 創世記 46:9 - 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
  • 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶默利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、迦南女子所生的掃羅。
  • 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的兒子是希斯崙和哈慕勒。
  • 創世記 46:13 - 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、雅述、伸崙。
  • 創世記 46:14 - 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
  • 創世記 46:15 - 這些是莉亞在巴旦亞蘭給雅各生的兒子,還有女兒蒂娜。這些男女子孫一共三十三人。
  • 創世記 46:16 - 迦得的兒子是施風、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
  • 創世記 46:17 - 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的姐妹瑟拉。比利亞的兒子是希別和馬基。
  • 創世記 46:18 - 這些是慈帕給雅各生的子孫,一共十六人;慈帕是拉班給女兒莉亞的婢女。
  • 創世記 46:19 - 雅各之妻拉潔的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及地生了兒子,就是安城祭司波提非拉的女兒亞西娜給他生的瑪拿西和以法蓮。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、拿曼、以希、羅實、慕平、戶平、亞勒。
  • 創世記 46:22 - 這些是拉潔給雅各生的子孫,一共十四人。
  • 創世記 46:23 - 但的兒子是戶伸。
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利的兒子是雅薛、古尼、耶西爾、示林。
  • 創世記 46:25 - 這些是碧賀給雅各生的子孫,一共七人;碧賀是拉班給女兒拉潔的婢女。
  • 創世記 46:26 - 所有屬於雅各而來到埃及的人之中,他的血脈子孫,不算雅各的兒媳婦,一共六十六人。
  • 創世記 46:27 - 另外還有約瑟在埃及所生的兒子,共二人。雅各家來到埃及的所有人,一共七十個。
  • 創世記 46:28 - 雅各派猶大走在自己之前,先到約瑟那裡去,請約瑟指示他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
  • 創世記 46:29 - 約瑟套好車,上歌珊去迎接他的父親以色列。約瑟迎見他,伏在他的脖子上,在他脖子上哭了很久。
  • 創世記 46:30 - 以色列對約瑟說:“我見到你的面,你還活著,現在我死也甘心了。”
  • 創世記 46:31 - 約瑟對兄弟們和父家說:“我要上去告訴法老,對他說:‘我在迦南地的兄弟們和父家,都到我這裡來了。
  • 創世記 46:32 - 這些人都是牧羊人,向來以牧養牲畜為生。他們的羊群、牛群和擁有的一切,他們都帶來了。’
  • 創世記 46:33 - 法老召見你們的時候,如果他說:‘你們是做甚麼工作的?’
  • 創世記 46:34 - 你們就要說:‘僕人們從幼年直到現在,向來都以牧養牲畜為生,我們和我們的祖先都是如此。’這樣你們就可以住在歌珊地,因為埃及人憎惡所有牧羊的人。”
  • 申命記 6:22 - 耶和華在我們眼前,施展又大又厲害的神蹟奇能對付埃及、法老和他的全家;
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:“你看,我已經任命你做法老的 神,而你的哥哥亞倫會做你的先知。
  • 出埃及記 7:2 - 你要說出我將吩咐你的一切,而你哥哥亞倫也要向法老說話,要他放以色列人走,離開他的地。
  • 出埃及記 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的許多神蹟奇能。
  • 出埃及記 7:4 - 法老會不聽從你們;我要出手攻擊埃及,用巨大的審判,把我的大軍,就是我的人民以色列人,從埃及地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 當我伸手攻擊埃及,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就會知道我是耶和華。”
  • 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫就去做;耶和華怎樣吩咐他們,他們就怎樣做。
  • 出埃及記 7:7 - 他們對法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - “如果法老對你們說:‘你們施展奇能吧!’你就對亞倫說:‘拿起你的手杖,丟在法老面前,手杖就會變成一條大蛇。’”
  • 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫到法老那裡,照耶和華吩咐的去做。亞倫把他的手杖丟在法老和他的臣僕面前,手杖就變成了一條大蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把一些智士和巫師召來,這些埃及法術師也用他們的祕術照樣做了。
  • 出埃及記 7:12 - 他們每個人都丟下自己的手杖,手杖也都變成了大蛇,但是亞倫的手杖吞吃了他們的手杖。
  • 出埃及記 7:13 - 然而法老的心強硬,不聽從他們,正如耶和華所說的那樣。
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:“法老的心頑固,拒絕放這人民走。
  • 出埃及記 12:32 - 你們的羊群牛群也帶走,照你們說的!而且你們要為我祝福!”
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人催促以色列人民,好趕快放他們離開那地,因為埃及人說:“我們全都快死了!”
  • 出埃及記 12:34 - 以色列人民就把他們那些沒有發過酵的麵團連同搓麵盆,用衣服綁好,扛在肩頭上。
  • 出埃及記 12:35 - 以色列人又照著摩西的話,向埃及人索取銀器、金器、衣裳。
  • 出埃及記 12:36 - 耶和華使這人民在埃及人眼前蒙恩,埃及人就答應他們的要求。這樣他們就從埃及人奪回財物。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起程,往棚鎮去,約有六十萬步行的男人,此外還有孩子。
  • 出埃及記 12:38 - 和他們一起上去的,還有許多混雜的外族人,以及極多的羊群牛群等牲畜。
逐节对照交叉引用