Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 將一切財物奪回來,也將他的姪兒 羅得 、和 羅得 的財物、以及婦女人口、都奪回來。
  • 新标点和合本 - 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把一切被掳掠的财物夺回,也把他侄儿罗得和他的财物,以及人和妇女都夺回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把一切被掳掠的财物夺回,也把他侄儿罗得和他的财物,以及人和妇女都夺回来。
  • 当代译本 - 夺回所有被劫的财物,并救出他侄儿罗得及其财物、妇女和其他人。
  • 圣经新译本 - 将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
  • 中文标准译本 - 他把一切的财物都夺了回来,也把他的侄子 罗得和罗得的财物,以及妇女和民众都夺了回来。
  • 现代标点和合本 - 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
  • 和合本(拼音版) - 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
  • New International Version - He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
  • New International Reader's Version - Abram took back everything the kings had taken. He brought back his nephew Lot and the things Lot owned. He also brought back the women and the other people.
  • English Standard Version - Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
  • New Living Translation - Abram recovered all the goods that had been taken, and he brought back his nephew Lot with his possessions and all the women and other captives.
  • Christian Standard Bible - He brought back all the goods and also his relative Lot and his goods, as well as the women and the other people.
  • New American Standard Bible - He brought back all the possessions, and also brought back his relative Lot with his possessions, and also the women, and the other people.
  • New King James Version - So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people.
  • Amplified Bible - And he brought back all the goods, and also brought back his nephew Lot and his possessions, and also the women, and the people.
  • American Standard Version - And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
  • King James Version - And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
  • New English Translation - He retrieved all the stolen property. He also brought back his nephew Lot and his possessions, as well as the women and the rest of the people.
  • World English Bible - He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people.
  • 新標點和合本 - 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把一切被擄掠的財物奪回,也把他姪兒羅得和他的財物,以及人和婦女都奪回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把一切被擄掠的財物奪回,也把他姪兒羅得和他的財物,以及人和婦女都奪回來。
  • 當代譯本 - 奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得及其財物、婦女和其他人。
  • 聖經新譯本 - 將一切財物都奪回來,也把他的姪兒羅得和羅得的財物,以及婦女和族人,都奪了回來。
  • 中文標準譯本 - 他把一切的財物都奪了回來,也把他的侄子 羅得和羅得的財物,以及婦女和民眾都奪了回來。
  • 現代標點和合本 - 將被擄掠的一切財物奪回來,連他侄兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。
  • 文理和合譯本 - 奪回所虜之物、暨姪羅得、與其所有、爰及人民婦女、○
  • 文理委辦譯本 - 奪回所虜之輜重、以及人民婦女、與姪羅得、暨凡所有。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以被擄之輜重、及姪 羅得 、暨 羅得 之財物、以及人民婦女、悉奪以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así recuperó todos los bienes, y también rescató a su sobrino Lot, junto con sus posesiones, las mujeres y la demás gente.
  • 현대인의 성경 - 약탈당한 재물을 다시 빼앗아 오고 조카 롯과 그의 모든 소유와 붙잡혀 간 사람들을 모두 되찾아 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он возвратил все добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
  • Восточный перевод - Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il récupéra tout le butin, il ramena aussi Loth son parent, ainsi que ses biens, les femmes et les autres prisonniers.
  • リビングバイブル - 略奪された全財産とロト、それに捕虜になっていた人々すべてを取り返しました。
  • Nova Versão Internacional - Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - Das Erbeutete nahm er ihnen wieder ab, darunter auch das Hab und Gut seines Neffen. Lot selbst, die Frauen und alle anderen Gefangenen konnte er befreien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thu hồi tất cả tài sản đã mất, cũng đem Lót, cháu mình, tài sản, cùng với phụ nữ và dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตามเอาทุกสิ่งทุกอย่างที่ถูกริบไปกลับคืนมาได้ รวมทั้งนำโลทผู้เป็นญาติ ทรัพย์สมบัติของโลท พวกผู้หญิงและคนอื่นๆ กลับมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ได้​ขน​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ทั้ง​หมด​กลับ​คืน​มา​ได้ พร้อม​ด้วย​โลท​ญาติ​ของ​ตน​รวม​ทั้ง​ทรัพย์​สิน​ต่างๆ ของ​เขา​ด้วย รวม​ทั้ง​ผู้​หญิง​และ​คน​อื่นๆ
交叉引用
  • 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
  • 以賽亞書 41:2 - 誰激動了一個人從東方而起, 使他步步碰到勝利, 將列國交在他面前, 使他制服君王; 使他用刀 屠碎 他們如塵土, 用弓 射散 他們如碎稭呢?
  • 創世記 14:11 - 四個王就把 所多瑪 和 蛾摩拉 所有的財物跟一切糧食都拿了走,
  • 創世記 14:12 - 也把 亞伯蘭 弟兄的兒子 羅得 和 羅得 的財物都拿了走。當時 羅得 正住在 所多瑪 。
  • 撒母耳記上 30:18 - 亞瑪力 人所拿走的財物、 大衛 全都奪回;他的兩個妻子 大衛 也搶救回來。
  • 撒母耳記上 30:19 - 無論是小是大、是兒是女、無論是被擄掠的、是 敵人 拿走的、 大衛 全都奪回,沒有失落一個。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛 就求問永恆主說:『我可以追趕這羣匪幫 麼 ?我追得上追不上呢?』永恆主對他說:『你可以追趕;一定追得上,並且一定搶救得來。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 將一切財物奪回來,也將他的姪兒 羅得 、和 羅得 的財物、以及婦女人口、都奪回來。
  • 新标点和合本 - 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把一切被掳掠的财物夺回,也把他侄儿罗得和他的财物,以及人和妇女都夺回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把一切被掳掠的财物夺回,也把他侄儿罗得和他的财物,以及人和妇女都夺回来。
  • 当代译本 - 夺回所有被劫的财物,并救出他侄儿罗得及其财物、妇女和其他人。
  • 圣经新译本 - 将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
  • 中文标准译本 - 他把一切的财物都夺了回来,也把他的侄子 罗得和罗得的财物,以及妇女和民众都夺了回来。
  • 现代标点和合本 - 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
  • 和合本(拼音版) - 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
  • New International Version - He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
  • New International Reader's Version - Abram took back everything the kings had taken. He brought back his nephew Lot and the things Lot owned. He also brought back the women and the other people.
  • English Standard Version - Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
  • New Living Translation - Abram recovered all the goods that had been taken, and he brought back his nephew Lot with his possessions and all the women and other captives.
  • Christian Standard Bible - He brought back all the goods and also his relative Lot and his goods, as well as the women and the other people.
  • New American Standard Bible - He brought back all the possessions, and also brought back his relative Lot with his possessions, and also the women, and the other people.
  • New King James Version - So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people.
  • Amplified Bible - And he brought back all the goods, and also brought back his nephew Lot and his possessions, and also the women, and the people.
  • American Standard Version - And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
  • King James Version - And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
  • New English Translation - He retrieved all the stolen property. He also brought back his nephew Lot and his possessions, as well as the women and the rest of the people.
  • World English Bible - He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people.
  • 新標點和合本 - 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把一切被擄掠的財物奪回,也把他姪兒羅得和他的財物,以及人和婦女都奪回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把一切被擄掠的財物奪回,也把他姪兒羅得和他的財物,以及人和婦女都奪回來。
  • 當代譯本 - 奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得及其財物、婦女和其他人。
  • 聖經新譯本 - 將一切財物都奪回來,也把他的姪兒羅得和羅得的財物,以及婦女和族人,都奪了回來。
  • 中文標準譯本 - 他把一切的財物都奪了回來,也把他的侄子 羅得和羅得的財物,以及婦女和民眾都奪了回來。
  • 現代標點和合本 - 將被擄掠的一切財物奪回來,連他侄兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。
  • 文理和合譯本 - 奪回所虜之物、暨姪羅得、與其所有、爰及人民婦女、○
  • 文理委辦譯本 - 奪回所虜之輜重、以及人民婦女、與姪羅得、暨凡所有。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以被擄之輜重、及姪 羅得 、暨 羅得 之財物、以及人民婦女、悉奪以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así recuperó todos los bienes, y también rescató a su sobrino Lot, junto con sus posesiones, las mujeres y la demás gente.
  • 현대인의 성경 - 약탈당한 재물을 다시 빼앗아 오고 조카 롯과 그의 모든 소유와 붙잡혀 간 사람들을 모두 되찾아 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он возвратил все добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
  • Восточный перевод - Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возвратил всё добро и своего родственника Лута со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il récupéra tout le butin, il ramena aussi Loth son parent, ainsi que ses biens, les femmes et les autres prisonniers.
  • リビングバイブル - 略奪された全財産とロト、それに捕虜になっていた人々すべてを取り返しました。
  • Nova Versão Internacional - Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - Das Erbeutete nahm er ihnen wieder ab, darunter auch das Hab und Gut seines Neffen. Lot selbst, die Frauen und alle anderen Gefangenen konnte er befreien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thu hồi tất cả tài sản đã mất, cũng đem Lót, cháu mình, tài sản, cùng với phụ nữ và dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตามเอาทุกสิ่งทุกอย่างที่ถูกริบไปกลับคืนมาได้ รวมทั้งนำโลทผู้เป็นญาติ ทรัพย์สมบัติของโลท พวกผู้หญิงและคนอื่นๆ กลับมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ได้​ขน​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ทั้ง​หมด​กลับ​คืน​มา​ได้ พร้อม​ด้วย​โลท​ญาติ​ของ​ตน​รวม​ทั้ง​ทรัพย์​สิน​ต่างๆ ของ​เขา​ด้วย รวม​ทั้ง​ผู้​หญิง​และ​คน​อื่นๆ
  • 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
  • 以賽亞書 41:2 - 誰激動了一個人從東方而起, 使他步步碰到勝利, 將列國交在他面前, 使他制服君王; 使他用刀 屠碎 他們如塵土, 用弓 射散 他們如碎稭呢?
  • 創世記 14:11 - 四個王就把 所多瑪 和 蛾摩拉 所有的財物跟一切糧食都拿了走,
  • 創世記 14:12 - 也把 亞伯蘭 弟兄的兒子 羅得 和 羅得 的財物都拿了走。當時 羅得 正住在 所多瑪 。
  • 撒母耳記上 30:18 - 亞瑪力 人所拿走的財物、 大衛 全都奪回;他的兩個妻子 大衛 也搶救回來。
  • 撒母耳記上 30:19 - 無論是小是大、是兒是女、無論是被擄掠的、是 敵人 拿走的、 大衛 全都奪回,沒有失落一個。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛 就求問永恆主說:『我可以追趕這羣匪幫 麼 ?我追得上追不上呢?』永恆主對他說:『你可以追趕;一定追得上,並且一定搶救得來。』
圣经
资源
计划
奉献