逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
- 新标点和合本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 当代译本 - 耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 圣经新译本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
- 中文标准译本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
- 现代标点和合本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 和合本(拼音版) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- New International Version - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
- New International Reader's Version - The Lord appeared to Abram at Shechem. He said, “I will give this land to your family who comes after you.” So Abram built an altar there to honor the Lord, who had appeared to him.
- English Standard Version - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
- New Living Translation - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
- The Message - God appeared to Abram and said, “I will give this land to your children.” Abram built an altar at the place God had appeared to him.
- Christian Standard Bible - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
- New American Standard Bible - And the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
- New King James Version - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
- Amplified Bible - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants.” So Abram built an altar there to [honor] the Lord who had appeared to him.
- American Standard Version - And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
- King James Version - And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
- New English Translation - The Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
- World English Bible - Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
- 新標點和合本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 當代譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 呂振中譯本 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
- 中文標準譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
- 現代標點和合本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 文理和合譯本 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
- 文理委辦譯本 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
- Nueva Versión Internacional - Allí el Señor se le apareció a Abram y le dijo: «Yo le daré esta tierra a tu descendencia». Entonces Abram erigió un altar al Señor, porque se le había aparecido.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 아브람에게 나타나 “내가 이 땅을 네 후손에게 주겠다” 하고 말씀하셨다. 그래서 아브람은 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓았다.
- Новый Русский Перевод - Господь явился Авраму и сказал: – Я дам эту землю твоему семени . Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
- Восточный перевод - Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Иброму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибром построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta descendance . Abram érigea là un autel à l’Eternel qui lui était apparu.
- リビングバイブル - その時、主がアブラムに現れ、「この地をあなたの子孫に与えよう」と約束されました。アブラムは喜んで、主とお会いした記念に、そこに祭壇を築きました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Abrão e disse: “À sua descendência darei esta terra”. Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
- Hoffnung für alle - An dieser Stätte zeigte der Herr sich Abram und versprach ihm: »Ich werde dieses Land deinen Nachkommen geben!« Abram schichtete Steine auf als Altar für den Herrn, dort, wo Gott ihm erschienen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hiện ra và phán cùng Áp-ram: “Ta sẽ cho dòng dõi con xứ này.” Áp-ram lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อับรามและตรัสว่า “เราจะมอบดินแดนนี้แก่เชื้อสาย ของเจ้า” ดังนั้นเขาจึงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงปรากฏแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่อับราม และกล่าวว่า “เราจะให้ดินแดนนี้แก่ผู้สืบเชื้อสายของเจ้า” ดังนั้นท่านจึงสร้างแท่นบูชาที่นั่นถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าผู้ปรากฏแก่ท่าน
交叉引用
- 創世記 33:20 - 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
- 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我必與你同在,必賜福給你,因為我要把這全地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 17:3 - 於是亞伯蘭俯伏在地, 神又告訴他,說:
- 申命記 1:8 - 看哪,我把這地擺在你面前,你們要進去,佔領這地為業,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給他們和他們的後裔的地。’
- 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你現在躺著的這塊地賜給你和你的後裔。
- 申命記 6:10 - “耶和華你的 神領你進入他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地;那裡有不是你建造的,又高大又美麗的城市,
- 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
- 申命記 30:20 - 愛耶和華你的 神,聽從他的話,緊靠他,因為那就是你的生命,你的長壽;這樣,你才能在耶和華向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許要賜給他們的地上居住。”
- 出埃及記 6:3 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
- 創世記 8:20 - 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。
- 創世記 15:18 - 就在那時候,耶和華與亞伯蘭立約說: “我已經把這地賜給你的後裔了, 就是從埃及河直到幼發拉底河之地;
- 創世記 22:9 - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
- 加拉太書 4:28 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
- 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
- 創世記 26:25 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡支搭帳棚;以撒的僕人也在那裡挖了一口井。
- 創世記 12:8 - 後來他從那裡遷到伯特利東邊的山地,搭起帳棚。西邊是伯特利,東邊是艾城;他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。
- 創世記 13:18 - 於是,亞伯蘭漸漸挪移帳棚,來到希伯崙 幔利的橡樹附近,在那裡居住,也在那裡為耶和華築了一座祭壇。
- 民數記 32:11 - ‘從埃及上來二十歲及以上的人,必不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的地,因為他們沒有專心跟從我。
- 創世記 13:4 - 也是他築頭一座祭壇的地方,亞伯蘭就在那裡求告耶和華的名。
- 創世記 32:30 - 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
- 出埃及記 33:1 - 耶和華對摩西說:“你和你從埃及地領出來的人民要離開這裡,上我曾經起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾應許:‘我要把這地賜給你的後裔。’
- 加拉太書 3:16 - 那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。 神並沒有說“給眾後裔”,好像指著多數;而是說“給你的一個後裔”,指著一個,就是基督。
- 創世記 13:15 - 你看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 創世記 18:1 - 耶和華在幔利橡樹那裡,向亞伯拉罕顯現。那時,是一天中最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳棚門口;
- 詩篇 105:9 - 就是與亞伯拉罕所立的約, 向 以撒所起的誓。
- 詩篇 105:10 - 他把這約向雅各定為律例, 向 以色列堅立為永遠的約,
- 詩篇 105:11 - 說:“我必把迦南地賜給你們, 作你們產業的分。”
- 詩篇 105:12 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說: “我是全能的 神, 你要在我面前行事為人; 你要作完全人。
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,作永遠的產業,我也要作他們的 神。”