逐节对照
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭穿過那地,到了示劍的地方,摩利的橡樹那裡。當時,迦南人住在那地。
- 新标点和合本 - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方、摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。
- 当代译本 - 亚伯兰继续前行,来到示剑的摩利橡树 那里。当时迦南人住在那地方。
- 圣经新译本 - 亚伯兰穿过那地,到了示剑的地方,摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。
- 中文标准译本 - 亚伯兰在那地穿行,直到示剑地区,到摩利的橡树那里。当时迦南人就在那地。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方,摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
- New International Version - Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
- New International Reader's Version - Abram traveled through the land. He went as far as the large tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were living in the land.
- English Standard Version - Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
- New Living Translation - Abram traveled through the land as far as Shechem. There he set up camp beside the oak of Moreh. At that time, the area was inhabited by Canaanites.
- Christian Standard Bible - Abram passed through the land to the site of Shechem, at the oak of Moreh. (At that time the Canaanites were in the land.)
- New American Standard Bible - Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the Canaanites were in the land at that time.
- New King James Version - Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.
- Amplified Bible - Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the [great] terebinth (oak) tree of Moreh. Now the Canaanites were in the land at that time.
- American Standard Version - And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
- King James Version - And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
- New English Translation - Abram traveled through the land as far as the oak tree of Moreh at Shechem. (At that time the Canaanites were in the land.)
- World English Bible - Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. At that time, Canaanites were in the land.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裏。那時迦南人住在那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭經過那地,直到示劍地方,摩利橡樹那裏;當時迦南人住在那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭經過那地,直到示劍地方,摩利橡樹那裏;當時迦南人住在那地。
- 當代譯本 - 亞伯蘭繼續前行,來到示劍的摩利橡樹 那裡。當時迦南人住在那地方。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 經過那地,到了 示劍 地、神諭篤耨香樹 那裏。當時 迦南 人在那地。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭在那地穿行,直到示劍地區,到摩利的橡樹那裡。當時迦南人就在那地。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方,摩利橡樹那裡。那時,迦南人住在那地。
- 文理和合譯本 - 經行至示劍 摩利之橡、當時迦南族處其地、
- 文理委辦譯本 - 路由敘劍、至摩哩之橡樹、當時迦南族處其地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 經過其地、至 敘劍 處 摩利 之橡樹、當時 迦南 族居於其地、
- Nueva Versión Internacional - Abram atravesó toda esa región hasta llegar a Siquén, donde se encuentra la encina sagrada de Moré. En aquella época, los cananeos vivían en esa región.
- 현대인의 성경 - 세겜의 모레 상수리나무가 있는 곳에 이르니 그 곳에는 가나안 사람들이 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи.
- Восточный перевод - Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром прошёл по этой земле до того места в Шахеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили ханонеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Abram traversa le pays jusqu’à un lieu appelé Sichem, jusqu’au chêne de Moré. A cette époque-là, les Cananéens habitaient le pays.
- リビングバイブル - そのまま旅を続け、シェケムの近くまで来ると、モレの樫の木のそばで野営することにしました。当時、この地方にはカナン人が住んでいました。
- Nova Versão Internacional - Abrão atravessou a terra até o lugar do carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época, os cananeus habitavam essa terra.
- Hoffnung für alle - durchzogen sie das Land, das damals von den Kanaanitern bewohnt wurde. Bei Sichem ließen sie sich nieder, in der Nähe der Eiche von More .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram vào sâu trong xứ Ca-na-an, đến gần Si-chem, và dựng trại bên cây sồi tại Mô-rê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามเดินทางอยู่ในดินแดนนั้นไปไกลจนถึงสถานบูชาต้นไม้ใหญ่แห่งโมเรห์ในเมืองเชเคม ครั้งนั้นชาวคานาอันอาศัยอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับรามเดินทางผ่านเข้าไปในแผ่นดินนั้นจนถึงสถานที่แห่งหนึ่งในเมืองเชเคมคือ ที่ต้นโอ๊กแห่งโมเรห์ เป็นแผ่นดินที่ชาวคานาอันอาศัยอยู่ในเวลานั้น
交叉引用
- 創世記 10:18 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南人的宗族分散了。
- 創世記 10:19 - 迦南人的境界是從西頓伸向基拉耳,直到迦薩;又伸向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁,直到拉沙。
- 創世記 33:18 - 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。
- 約翰福音 4:5 - 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
- 創世記 34:2 - 當地的首長,希未人哈抹的兒子示劍,看見她,就拉住她,把她強姦,污辱了她。
- 士師記 9:1 - 耶路.巴力的兒子亞比米勒,到示劍去見他的眾母舅,對他們和他母親的全體族人說:
- 創世記 10:15 - 迦南生了長子西頓,又生赫,
- 約書亞記 24:32 - 以色列人從埃及帶出來的約瑟骸骨,葬在示劍的一塊田裡;這塊田是雅各從前用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫那裡買來的;這塊田就成了約瑟子孫的產業。
- 創世記 15:18 - 就在那時候,耶和華與亞伯蘭立約說: “我已經把這地賜給你的後裔了, 就是從埃及河直到幼發拉底河之地;
- 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
- 創世記 15:20 - 赫人、比利洗人、利乏音人、
- 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。”
- 使徒行傳 7:16 - 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
- 列王紀上 12:1 - 羅波安往示劍去,因為以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
- 約書亞記 20:7 - 於是以色列人在拿弗他利山地,把加利利的基低斯分別出來;在以法蓮山地,把示劍分別出來;在猶大山地,把基列.亞巴分別出來,基列.亞巴就是希伯崙;
- 士師記 7:1 - 耶路.巴力,就是基甸,和所有與他在一起的人,清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他們的北面,靠近摩利山岡的平原上。
- 創世記 13:7 - 牧養亞伯蘭牲畜的和牧養羅得牲畜的,起了紛爭;當時迦南人和比利洗人還住在那地。
- 希伯來書 11:9 - 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
- 創世記 35:4 - 他們就把自己手中所有外族人的神像,和自己耳朵上的環子,都交給雅各;雅各把這些東西埋在示劍附近的橡樹底下。
- 申命記 11:30 - 這兩座山不是在約旦河西、日落的地方,在住亞拉巴的迦南人之地,與吉甲相對,靠近摩利橡樹那裡嗎?