逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當省察己行、如是、則其所誇者、乃獨因己、非因比較他人、
- 新标点和合本 - 各人应当察验自己的行为;这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
- 和合本2010(神版-简体) - 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
- 当代译本 - 人人都应该省察自己的行为,即使觉得有可夸之处,自己知道就好了,不必在别人面前炫耀。
- 圣经新译本 - 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
- 中文标准译本 - 每个人都当省察自己的工作;这样,他就只在自我比较的时候,将有可夸耀的,而不与别人比较了,
- 现代标点和合本 - 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了;
- 和合本(拼音版) - 各人应当察验自己的行为。这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
- New International Version - Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,
- New International Reader's Version - Each person should test their own actions. Then they can take pride in themselves. They won’t be comparing themselves to someone else.
- English Standard Version - But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
- New Living Translation - Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won’t need to compare yourself to anyone else.
- The Message - Make a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don’t be impressed with yourself. Don’t compare yourself with others. Each of you must take responsibility for doing the creative best you can with your own life.
- Christian Standard Bible - Let each person examine his own work, and then he can take pride in himself alone, and not compare himself with someone else.
- New American Standard Bible - But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting, but to himself alone, and not to another.
- New King James Version - But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
- Amplified Bible - But each one must carefully scrutinize his own work [examining his actions, attitudes, and behavior], and then he can have the personal satisfaction and inner joy of doing something commendable without comparing himself to another.
- American Standard Version - But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
- King James Version - But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
- New English Translation - Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.
- World English Bible - But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
- 新標點和合本 - 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
- 當代譯本 - 人人都應該省察自己的行為,即使覺得有可誇之處,自己知道就好了,不必在別人面前炫耀。
- 聖經新譯本 - 各人應該省察自己所作的,這樣,他引以為榮的,就只在自己而不在別人了;
- 呂振中譯本 - 各人要把自己實際的工作 察驗好了,那麼也許可以單比較自己、而不比較別人、來誇成績。
- 中文標準譯本 - 每個人都當省察自己的工作;這樣,他就只在自我比較的時候,將有可誇耀的,而不與別人比較了,
- 現代標點和合本 - 各人應當察驗自己的行為,這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了;
- 文理和合譯本 - 宜各驗己行、則所誇者在己不在人、
- 文理委辦譯本 - 宜勘己行、則所喜者為己、非為人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各應自省行實、蓋足珍者在內、而不在外;在己而不在人;
- Nueva Versión Internacional - Cada cual examine su propia conducta; y, si tiene algo de qué presumir, que no se compare con nadie.
- 현대인의 성경 - 각자 자기 행위를 살피십시오. 그러면 남과 비교하지 않고도 자기 자신이 한 일을 자랑스럽게 여길 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun examine ce qu’il accomplit lui-même. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non pas par comparaison avec les autres,
- リビングバイブル - ほんとうに最善を尽くしているかどうか、もう一度、自分を点検しなさい。そうすれば、ほかの人と比較することもなくなるでしょう。
- Nestle Aland 28 - τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον;
- Nova Versão Internacional - Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
- Hoffnung für alle - Darum soll jeder sein Leben genau prüfen. Dann wird er sich über seine guten Taten freuen können, aber keinen Grund zur Überheblichkeit haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người hãy tin tưởng ở việc tốt đẹp mình làm, tự xét lấy mình, không nên sánh mình với người khác, để rồi khoe khoang tự mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรสำรวจการกระทำของตนเองจึงจะมีข้อภาคภูมิใจในตัวเอง โดยไม่ต้องเอาตัวไปเปรียบเทียบกับคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละคนควรสำรวจการกระทำของตนเอง จะได้ภูมิใจในตัวเองได้โดยไม่ต้องเปรียบเทียบตนกับผู้อื่น
交叉引用
- 加拉太書 6:13 - 彼受割禮、而不守律法、欲爾守割禮、致彼因爾之外貌儀文、有所可誇、
- 路加福音 18:11 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
- 哥林多前書 4:6 - 兄弟乎、我為爾故、以此比己與 亞波羅 、使爾學於我二人、忖度人勿過於經所載、勿因此人自高、而輕視彼人、
- 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
- 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
- 詩篇 26:2 - 求主試驗我、鑒察我、鍛鍊我之肺腑心腸、
- 箴言 14:14 - 心逆者因其行為、種種受報、善人與之遠離、 善人與之遠離或作善人亦循己之所為而得賞
- 哥林多前書 3:21 - 故勿以人而誇、蓋一切屬爾、
- 哥林多前書 3:22 - 或 保羅 、或 亞波羅 、或 磯法 、或世界、或生、或死、或今時、或來時、皆屬爾、
- 哥林多前書 3:23 - 且爾曹屬基督、基督屬天主、
- 哥林多前書 11:28 - 人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
- 哥林多前書 1:12 - 我亦云爾中各有一言、曰、我宗 保羅 、我宗 亞波羅 、我宗 磯法 、我宗基督、
- 哥林多前書 1:13 - 基督豈分乎、豈 保羅 為爾釘十字架乎、抑爾藉 保羅 名受洗禮乎、
- 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
- 哥林多前書 4:3 - 我被擬議於爾曹、或於他人、我皆以為細事、即我亦不自擬議、
- 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
- 哥林多後書 11:12 - 我今所行者、後亦必行之、以絕機於彼尋機之人、即欲 即欲或作使其 在自誇之事、與我無異者、
- 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
- 哥林多後書 13:5 - 爾當自省信主否、亦當自試、抑爾不自知、爾若非見棄者、則耶穌基督必在爾中乎、