逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人惟恃聖神而起信心、始有成義之望耳。
- 新标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 当代译本 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
- 圣经新译本 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
- 中文标准译本 - 要知道,我们藉着圣灵,本于信,满怀着 称义的盼望;
- 现代标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 和合本(拼音版) - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- New International Version - For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
- New International Reader's Version - But we long to be made completely holy because of our faith in Christ. Through the Holy Spirit we wait for this in hope.
- English Standard Version - For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
- New Living Translation - But we who live by the Spirit eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us.
- Christian Standard Bible - For we eagerly await through the Spirit, by faith, the hope of righteousness.
- New American Standard Bible - For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
- New King James Version - For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
- Amplified Bible - For we [not relying on the Law but] through the [strength and power of the Holy] Spirit, by faith, are waiting [confidently] for the hope of righteousness [the completion of our salvation].
- American Standard Version - For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
- King James Version - For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
- New English Translation - For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
- World English Bible - For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
- 新標點和合本 - 我們靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 當代譯本 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
- 聖經新譯本 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
- 呂振中譯本 - 我們是靠着靈、本着信、切候着所盼望之 稱 義的。
- 中文標準譯本 - 要知道,我們藉著聖靈,本於信,滿懷著 稱義的盼望;
- 現代標點和合本 - 我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
- 文理委辦譯本 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros, en cambio, por obra del Espíritu y mediante la fe, aguardamos con ansias la justicia que es nuestra esperanza.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 성령님을 통해 믿음으로 의롭게 되기를 바라는 희망을 가지고 삽니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
- Восточный перевод - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Аллахом через веру в аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous.
- リビングバイブル - しかし私たちは、キリストの死によってこそ、罪が取り除かれ、神の前で正しい者と認められることを、聖霊の助けによって確信しています。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
- Nova Versão Internacional - Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.
- Hoffnung für alle - Wir aber vertrauen darauf, dass wir durch den Glauben an Jesus Christus von Gott angenommen werden. Er hat uns ja durch seinen Geist diese Hoffnung geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยความเชื่อเราจดจ่อรอคอยที่จะได้รับความชอบธรรมผ่านทางพระวิญญาณตามที่เรามุ่งหวังไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โดยความเชื่อ พระวิญญาณช่วยเราให้รอคอยความชอบธรรมที่เราหวังว่าจะได้รับ
交叉引用
- 約翰福音 16:8 - 彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。
- 約翰福音 16:9 - 知罪者、以若輩不予信也;
- 約翰福音 16:10 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
- 約翰福音 16:11 - 知判者、以斯世之君已受判也。
- 約翰福音 16:12 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
- 約翰福音 16:13 - 一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。 彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
- 約翰福音 16:14 - 何則、彼將受之於予、而授之於爾也。
- 約翰福音 16:15 - 蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
- 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
- 以弗所書 2:18 - 總之、吾人以基督為介、彼此融洽於同一聖神之中、而得親近聖父矣。
- 詩篇 25:5 - 求主賜教誨。俾我明眞理。爾乃我恩神。朝暮所佇俟。
- 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 且主循循善誘、必能引導爾等之心、臻於天主之愛德、及基督之涵忍也。
- 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
- 詩篇 25:3 - 固知盼爾者。不致有所愧。惟彼奸詐徒。終須遭崩潰。
- 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
- 詩篇 62:5 - 群聚共商欲相傾。若輩所好惟詭譎。巧言令色亦何苦。口中祝福心中詛。
- 羅馬書 8:23 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
- 羅馬書 8:24 - 蓋吾人之得救也、實有恃乎望德;然已見之望、非望也;夫人於目前之事、亦何所用其望乎?
- 羅馬書 8:25 - 正惟不見、故渴望之、且堅忍熱烈而期待之也。
- 詩篇 130:5 - 我心遑遑。惟主是望。望主一言。慰我愁腸。
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
- 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。