逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
- 新标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 当代译本 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
- 圣经新译本 - 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 中文标准译本 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
- 现代标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本(拼音版) - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- New International Version - You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
- New International Reader's Version - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
- English Standard Version - You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
- New Living Translation - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
- The Message - I suspect you would never intend this, but this is what happens. When you attempt to live by your own religious plans and projects, you are cut off from Christ, you fall out of grace. Meanwhile we expectantly wait for a satisfying relationship with the Spirit. For in Christ, neither our most conscientious religion nor disregard of religion amounts to anything. What matters is something far more interior: faith expressed in love.
- Christian Standard Bible - You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.
- New American Standard Bible - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
- New King James Version - You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
- Amplified Bible - You have been severed from Christ, if you seek to be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] through the Law; you have fallen from grace [for you have lost your grasp on God’s unmerited favor and blessing].
- American Standard Version - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
- King James Version - Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
- New English Translation - You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
- World English Bible - You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
- 新標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 當代譯本 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
- 聖經新譯本 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 呂振中譯本 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
- 中文標準譯本 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
- 現代標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 文理和合譯本 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
- 文理委辦譯本 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
- Nueva Versión Internacional - Aquellos de entre ustedes que tratan de ser justificados por la ley han roto con Cristo; han caído de la gracia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с аль-Масихом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масехом, вы отпали от благодати.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
- リビングバイブル - もしあなたがたが、律法によって神への負債を帳消しにするつもりなら、キリストはあなたがたにとって全く無意味な存在です。あなたがたは、神の恵みからすべり落ちてしまったのです。
- Nestle Aland 28 - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
- Nova Versão Internacional - Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านที่ขวนขวายจะให้พระเจ้าทรงนับว่าท่านเป็นผู้ชอบธรรมโดยบทบัญญัติก็ขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่พยายามพ้นผิดโดยกฎบัญญัติก็ได้ตัดขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หันหลังให้กับพระคุณเสียแล้ว
交叉引用
- 希伯來書 10:38 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
- 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
- 彼得後書 3:17 - 故望兄弟深思遠慮、小心翼翼、毋為不肖者之謬說所搖奪、而失其所守。
- 彼得後書 3:18 - 務宜在吾救主耶穌基督之聖寵及認識上、日有長進也。願主受享光榮、自今茲、迄永世、心焉祝之。
- 加拉太書 1:6 - 曩者爾等因基督之聖寵、而蒙天主之恩召;曾幾何時、爾等竟已背棄所天、而信從另一福音、此吾之所為驚訝不置者也。
- 加拉太書 1:7 - 夫福音豈有二哉?特有人予爾攪亂、而欲混淆基督之福音耳。
- 加拉太書 1:8 - 雖然、即在吾儕本人、或自天降臨之天神、苟其所傳於爾之福音、有異乎吾儕嚮所傳授者、皆宜服咒咀也。
- 加拉太書 1:9 - 吾儕前已言之、茲予重復言之、倘有人授爾等以福音、異乎爾等嚮之所受者、則斯人之服咒咀也必矣。
- 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
- 羅馬書 10:4 - 夫基督者、集律法之大成、而因信成義之道所由肇也。
- 羅馬書 10:5 - 昔 摩西 論緣法求義之道曰:『遵此而行者得生。』
- 啟示錄 2:5 - 亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
- 希伯來書 6:4 - 蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神、
- 希伯來書 6:5 - 曾悟天主聖道之盡善盡美、與夫新興時代之偉大、
- 希伯來書 6:6 - 而竟中途背棄聖道、若而人者、不啻親手重釘基督於十字架上、且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新、尚可得乎?
- 希伯來書 12:15 - 又宜互相檢點、莫使有一人退化、而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫之根苗、萌櫱滋蔓、為厲之階、而令眾人受其沾染;
- 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
- 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
- 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
- 加拉太書 5:2 - 我 葆樂 剴切告爾、爾如承受割禮、則基督於爾為無益。
- 羅馬書 11:6 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
- 彼得後書 2:20 - 夫既因認識吾主耶穌基督、而脫濁世之習氣、今復重入羅網、從此休矣!且其晚節必有較前更醜者焉。
- 彼得後書 2:21 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
- 彼得後書 2:22 - 諺云:「犬有所吐、轉復茹之;母豬方潔、又入泥中。」此言茲若人之儔歟。
- 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
- 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
- 加拉太書 2:21 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』