逐节对照
- 新標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 新标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 当代译本 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
- 圣经新译本 - 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 中文标准译本 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
- 现代标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本(拼音版) - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- New International Version - You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
- New International Reader's Version - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
- English Standard Version - You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
- New Living Translation - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
- The Message - I suspect you would never intend this, but this is what happens. When you attempt to live by your own religious plans and projects, you are cut off from Christ, you fall out of grace. Meanwhile we expectantly wait for a satisfying relationship with the Spirit. For in Christ, neither our most conscientious religion nor disregard of religion amounts to anything. What matters is something far more interior: faith expressed in love.
- Christian Standard Bible - You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.
- New American Standard Bible - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
- New King James Version - You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
- Amplified Bible - You have been severed from Christ, if you seek to be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] through the Law; you have fallen from grace [for you have lost your grasp on God’s unmerited favor and blessing].
- American Standard Version - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
- King James Version - Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
- New English Translation - You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
- World English Bible - You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 當代譯本 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
- 聖經新譯本 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 呂振中譯本 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
- 中文標準譯本 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
- 現代標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 文理和合譯本 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
- 文理委辦譯本 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
- Nueva Versión Internacional - Aquellos de entre ustedes que tratan de ser justificados por la ley han roto con Cristo; han caído de la gracia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с аль-Масихом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масехом, вы отпали от благодати.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
- リビングバイブル - もしあなたがたが、律法によって神への負債を帳消しにするつもりなら、キリストはあなたがたにとって全く無意味な存在です。あなたがたは、神の恵みからすべり落ちてしまったのです。
- Nestle Aland 28 - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
- Nova Versão Internacional - Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านที่ขวนขวายจะให้พระเจ้าทรงนับว่าท่านเป็นผู้ชอบธรรมโดยบทบัญญัติก็ขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่พยายามพ้นผิดโดยกฎบัญญัติก็ได้ตัดขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หันหลังให้กับพระคุณเสียแล้ว
交叉引用
- 希伯來書 10:38 - 只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。
- 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
- 彼得後書 3:17 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
- 彼得後書 3:18 - 你們卻要在我們主-救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!
- 加拉太書 1:6 - 我希奇你們這麼快離開那藉着基督之恩召你們的,去從別的福音。
- 加拉太書 1:7 - 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
- 加拉太書 1:8 - 但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。
- 加拉太書 1:9 - 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
- 羅馬書 10:3 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
- 羅馬書 10:4 - 律法的總結就是基督,使凡信他的都得着義。
- 羅馬書 10:5 - 摩西寫着說:「人若行那出於律法的義,就必因此活着。」
- 啟示錄 2:5 - 所以,應當回想你是從哪裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裏,把你的燈臺從原處挪去。
- 希伯來書 6:4 - 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
- 希伯來書 6:5 - 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,
- 希伯來書 6:6 - 若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。
- 希伯來書 12:15 - 又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
- 羅馬書 4:4 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
- 羅馬書 4:5 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
- 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
- 加拉太書 5:2 - 我-保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。
- 羅馬書 11:6 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主-救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
- 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
- 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了又回到泥裏去滾; 這話在他們身上正合式。
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
- 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
- 加拉太書 2:21 - 我不廢掉神的恩;義若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。